當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - cctv5世界杯西班牙出局後 解說員朗讀的詩詞《老了》

cctv5世界杯西班牙出局後 解說員朗讀的詩詞《老了》

西班牙球隊謝幕時,解說員劉建宏朗誦了愛爾蘭詩人葉芝的詩《當妳老了》(袁可嘉譯本):

《當妳老了》

——愛爾蘭葉芝

當妳老了,頭白了,睡意昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

——1893

WHEN YOU ARE OLD(原文)

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP

AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK

AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK

YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED

AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD

AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

——1893

背景:

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第壹次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是壹位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了壹大筆遺產。茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之壹。因此在葉芝的心目中,茅德·岡平添了壹輪特殊的光環。

葉芝狂熱地追求茅德·岡,但茅德·岡對他來說卻是若即若離,後來,她嫁給了另壹位愛爾蘭軍官。《當妳老了》這首詩正是葉芝愛的表達,是在追求茅德·岡過程中所激發出來的詩情。

詩人簡介:

威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家,1923年度的諾貝爾文學獎獲得者。葉芝出生於都柏林畫師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代後,因支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸走向堅實明朗和接近現實。代表作有詩劇《胡裏痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復活節》(1921)等。20世紀20年代中期後,因接近人民生活和熱心玄學派詩歌研究,作品融現實主義、象征主義和哲理思考為壹體,以洗練的口語和含義豐富的象征手法,表現善惡、生死、美醜、靈肉的矛盾統壹,具有較高藝術價值。突出詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。