當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 古詩“早梅”的原文與翻譯

古詩“早梅”的原文與翻譯

作者:張偉

壹棵寒梅白玉帶的樹靠近村道和溪橋。

不知道最近是不是開始噴水了,懷疑是冬雪後沒賣出去。

給…作註解

(1)炯:遠。

(2)旁邊:附近。

(3)頭發:開。

(4)銷:通過“淘汰”,融化。

翻譯

有壹樹梅花淩寒,枝白如玉。

離人來人往的村道很遠,離溪橋很近。

人們不知道寒梅早在溪邊開花。

以為是入冬後沒融化的雪。

做出贊賞的評論

自古以來,就有很多詩人以梅花為題材的優秀詩篇。有些人有詠梅的魅力,而另壹些人則稱贊梅花的魅力。詠梅的這首詩集中在“早”這個詞上。

第壹句既描寫了寒梅的潔白,又照顧到了“寒”字。淩寒獨自寫了初梅。第二句寫這棵梅花樹遠離人來人往的村道,靠近溪橋。壹個“炯”字,壹個“旁”字,形容“壹樹寒梅”的獨特環境。這句話是承上啟下的,是全詩發展的必要過渡。“西樵”二字引出下壹句。第三句,說的是寒梅樹之所以開花早,是因為近水;回應第壹句,第四句是詩人懷疑寒梅是入冬後未消的雪。壹句“不知道”和壹句“疑似是”把詩人的遠景寫得仿佛是雪。最後定睛壹看,發現是壹棵臨水而發的寒梅樹。詩人的疑慮消除了,早梅的“早”也指出來了。

梅和雪在詩人的作品中常常結下不解之緣。比如許渾的《早梅》詩說:“壹樹素色雪”,把梅花描寫成雪,而張煒的詩卻把梅花懷疑成雪,用意不同。對於寒梅花發,各種如玉如雪,很多詩人也有過類似的懷疑的幻想。宋代王安石寫詩:“遠識非雪,乃因有幽香”,亦疑為雪首。只有淡淡的清香襲來,才知道是梅,不是雪,和這個意境差不多。而張煒的詩,卻是從如玉而不雪的梅花開始,從近水開始,寫出了早期梅花的形態和精神,以及詩人探索和尋找的認知過程。而透過表面,我寫出了詩人與韓梅的心靈契合。讀者可以通過交替轉折、照顧首尾的筆法,體會到詩的閑適韻味和無窮意蘊。