〔日本〕北原白秋《單相思》愛情詩鑒賞
〔日本〕 北原白秋
洋槐樹的壹樹金紅,
披著傍晚的秋光飄零。
我裹著單戀的睡衣耽憂,
在江邊伴著牽引船逆水攀行。
四下猶聞妳溫柔的嘆息,
啊! 四處飄零著洋槐樹的金紅。
(羅興典 譯)
北原白秋(1885——1942),福岡縣生,日本象征主義詩人,詩風清新多彩,旋律輕快,註重情緒與官能的調動對物象描寫產生的作用,帶有濃厚的唯美主義頹廢情調。他的詩歌語匯新活,措詞自然,被譽作“語言的魔術師”。因其詩才拔群,1911年,雜誌《文章世界》在全國進行民意測驗評選“明治十大文豪”時,他壹躍遙居榜首。其代表詩集有《邪宗門》、《回憶》、《東京景物詩》等。此外,他還創作了大量的短歌、民謠、童謠。《單相思》壹詩選自作者的詩集《東京景物詩》(1913)。
《單相思》是壹首描寫深秋10月裏水邊江畔的抒情詩,以其哀婉的愁腸意緒和日本的歌謠調,廣受人們喜愛,被推崇為“白秋小曲之壹”。
“洋槐樹”即刺槐,豆科落葉喬木,小枝具托葉刺,奇數羽狀復葉,小葉對生,初夏開白黃色花,芬芳馥郁。“洋槐樹的壹樹金紅”,這壹行富有深長的詠嘆性,是在形容洋槐樹多彩紛披的葉片顏色,在向晚夕照傾瀉的萬道霞光的映射下,黃紅相間,色調鮮明地在蕭瑟秋風中的枯寂地疏落飄零,油然烘托出壹幅充滿荒漠孤冷氛圍的畫面。
這首詩情緒重心落在第三行上。“我裹著單戀的睡衣耽憂”,這裏,單相思的失意憂郁心理與季節帶來的肉體上的哀感混然溶為壹體,情至深處人孤獨,從中釀造出壹種微妙的情緒感覺,把單相思者內心世界無以排遣的苦楚宣染表露得淋淋盡致。“四處猶聞妳溫柔的嘆息”壹句,是由對所思之人如癡似迷、神魂顛倒的感戀中萌生出的聊以 *** 的幻覺。
作者壹生中,於戀愛生活中叠遭挫折,曾因戀愛事件受到深重 *** ,於失意心境中移居神奈川縣三畸後,發表了這首詩。
這首詩的原文采用了標準的“5、7、5律”,其中存活著日本中世歌謠的遺風流韻,現代詩同古代短歌相互相互浸透之形跡,昭然可見。此外,“洋槐樹”(akashia),“飄零”(chiruzoena)、“睡”(neru)、“江邊”(mizunohotori)等精心剔選妙的美妙詩語,借助“5、7、5調”旋律的表現形式,交匯合奏出潺宕流動、泠泠作響般的音樂感,繪聲傳神地再現了妙齡的懷春女子哀怨心緒的聲聲嘆息。對此,有學者感嘆:“我們在白秋的詩裏才第壹次聽到了新奇悅耳音樂。”(矢野峰人語)色彩會喚起人們的各種情感,表達感情,北原白秋的詩歌在色調驅遣上慣常愛用的數“金”與“藍”(詩歌《春鳥》、《金與藍》)和“金”與“紅”的組合搭配。“金”即黃色是壹種鮮明的色彩;紅色是強烈、活潑的象征。在本詩中,作者通過“金紅”兩色的對比互聯,調配出壹種適於表現情熱的色調,為詩的韻致平添了濃密的奧緒。因此,《單相思》獲得極高的評價,不愧為北原白秋的代表作。作者在詩集《東京景物詩》序言中雲:“這個時期種種雜多的詩風壹時紛紛破土冒出青芽,前後相互交錯,終於創作出脫胎於俗謠(包含民謠、流行和歌與俗曲在內的通俗和歌)的新體詩。”至於本詩在日本現代詩壇的地位,詩人村野四郎形象地指出:“北原白秋的《單相思》是新型俗謠詩中具有紀念性意義的萌芽。”