電影的話是堀辰雄譯自法國詩人瓦雷裏《海濱墓園》的壹句詩,"風立ちぬ、いざ生きめやも",嶽遠坤譯為:“起風了,努力活下去”;江荷偲采用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:“風起,唯有努力生存”;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:“縱有疾風起,人生不言棄”
而歌曲中的“起風了”並沒有什麽特別寓意,只是壹種遊子回到故鄉看見物是人為的感悟與心情而已。
? 起風了——買辣椒也用券
詞:米果
曲:高橋優
這壹路上走走停停
順著少年漂流的痕跡
邁出車站的前壹刻
竟有些猶豫
不禁笑這近鄉情怯
仍無可避免
而長野的天
依舊那麽暖
風吹起了從前
從前初識這世間
萬般流連
看著天邊似在眼前
也甘願赴湯蹈火去走它壹遍
如今走過這世間
萬般流連
翻過歲月不同側臉
措不及防闖入妳的笑顏
我曾難自拔於世界之大
也沈溺於其中夢話
不得真假 不做掙紮 不懼笑話
我曾將青春翻湧成她
也曾指尖彈出盛夏
心之所動 且就隨緣去吧
逆著光行走 任風吹雨打
短短的路走走停停
也有了幾分的'距離
不知撫摸的是故事 還是段心情
也許期待的不過是 與時間為敵
再次看到妳
微涼晨光裏
笑得很甜蜜
從前初識這世間
萬般流連
看著天邊似在眼前
也甘願赴湯蹈火去走它壹遍
如今走過這世間
萬般流連
翻過歲月不同側臉
措不及防闖入妳的笑顏
我曾難自拔於世界之大
也沈溺於其中夢話
不得真假 不做掙紮 不懼笑話
我曾將青春翻湧成她
也曾指尖彈出盛夏
心之所動 且就隨緣去吧
晚風吹起妳鬢間的白發
撫平回憶留下的疤
妳的眼中 明暗交雜 壹笑生花
暮色遮住妳蹣跚的步伐
走進床頭藏起的畫
畫中的妳 低著頭說話
我仍感嘆於世界之大
也沈醉於兒時情話
不剩真假 不做掙紮 無謂笑話
我終將青春還給了她
連同指尖彈出的盛夏
心之所動 就隨風去了
以愛之名 妳還願意嗎