沒有刻意的去找尋,偶然看到這首詩的英文原作。這是壹首被翻譯了無數遍的詩歌,最出名的版本應該就是袁可嘉先生的。不僅僅因為他作為詩人名氣大,也是因為這首詩歌的中段,他翻譯的最好。我以前就是迷醉於那“朝聖者的靈魂”的,但是讀完原作之後,覺得袁先生仍然有誤譯的地方,比如把sorrows具象化地翻譯為“皺紋”,或許袁先生是為了追求韻腳的諧暢吧,但對詩歌的原意不免是個傷害。此外,第壹段的“their shadows deep”袁先生翻譯為“濃重的陰影”,似乎有些把涵義狹窄化了,有些過於低沈。至於飛白先生的譯文,雖然相對更信實壹些,但在詩歌意思上似乎仍然不夠準確。象“paced upon the mountains overhead”,簡單地翻譯為“步上高山”,好像也傷害了詩意。最後壹句將face翻譯為“赧顏”,未免有些畫蛇添足。第壹段中那個“their shadows deep”,飛白先生翻譯為“青幽的暈影”,則有些太文學化了,修飾太過。我讀了壹下原文,覺得這個“their shadows deep”應該是與“the pilgrim soul in you”相呼應的,正如“soft look”與“your beauty ”相呼應壹樣。他們都是在美麗外表和柔和目光之下壹種詩人為之深愛的沈靜之影,那種朝聖者的靈魂。
這是首名作,很多人都曾經受過它的影響,想象過自己或者是他人就是那個“朝聖者的靈魂”。比如杜拉斯《情人》的開頭:
我已經老了,有壹天,在壹處公***場所的大廳裏,有壹個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:“我認識妳,永遠記得妳。那時候,妳還很年輕,人人都說妳美,現在,我是特為來告訴妳,對我來說,我覺得現在妳比年輕的時候更美,那時妳是年輕女人,與妳那時的面貌相比,我更愛妳現在備受摧殘的面容。