意思:山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。
原句出自越人之歌,具體原文如下:
今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
迷茫的心情,不僅可以滿足王子。
山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。
翻譯:
今夜是怎樣的壹個夜晚,徜徉在河邊。
今天星期幾?我和王子在同壹條船上。
我深感委屈。我不以我的卑鄙為恥。
我很困惑。我可以見到王子。
山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。
《任玥歌》是中國文學史上第壹首明確歌頌貴族與勞動者友誼的詩歌。它與楚國其他民間詩歌壹起,成為楚辭的藝術源泉。後兩首詩千古傳誦。“山上有樹,木上有枝”是壹個比喻句,不僅用“山上有樹”、“木上有枝”來擡高下面這句話的“心說君”、“君不知”,還用“枝”作為“知”的諧音比喻。自然界中,山上有樹有枝,這是合乎邏輯的;但在人類社會裏,歸根結底,只有妳自己知道妳對別人的感情有多深。很多時候妳會覺得很難完全表達自己對別人的感情,所以越南人就唱了這樣的歌詞。