出自美國著名女詩人艾米莉·狄金森作的壹首小詩,相傳本詩作於1872年。
英語原文
Had I not seen the Sun
by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文:(江楓/譯)
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
創作背景
相傳這首詩作於1872年,這時候的狄金森已經42歲,過了自己的創作黃金期。但恰恰因為噴湧的詩情慢慢平緩,詩人的筆觸也更加冷靜並充滿思考。42年人間歲月,喜悲寒暑,就是這壹番。
詩歌賞析
該詩秉承了狄金森壹貫簡潔的詩風,四行兩句,意蘊無窮。當妳擁有過幸福的體驗,任何壹點苦難都會變得格外 明顯並且強烈。人為什麽會麻木,因為從出生到死亡都生活在壹種單壹的情緒中,所以安於這種生活而沒有任何跌宕的感受,就像《美麗新世界》被安排好的人生,但壹旦某個人的感情被觸動,他體會到壹種別樣的、前所未有的東西,就再也沒辦法忍受那固有的“黑暗”了。
參考資料
麥田音樂網:ki.net/magazine/Article/YWJY200833021.htm