當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 〔美國〕龐德《劉徹》愛情詩賞析

〔美國〕龐德《劉徹》愛情詩賞析

〔美國〕龐德《劉徹》愛情詩鑒賞

〔美國〕龐德

綢裙的窸瑟再不復聞,

灰塵飄落在宮院裏,

聽不到腳步聲,亂葉

飛旋著,靜靜地堆積,

她,我心中的歡樂,睡在下面。

壹片潮濕的樹葉粘在門檻上。

(趙毅衡 譯)

艾茲拉·路密斯·龐德是意象派詩歌大師。1885年生於美國愛達荷州的哈雷,但在賓夕法尼亞長大。15歲進入大學,讀過大量古典和歐洲文學作品。1908年去歐洲,壹直度過大半生,龐德的經歷曲折跌宕,1972年死於威爾斯。在倫敦時期,成為意象派詩歌活動的中心人物。龐德的詩作極為出色,尤其是《航海者之歌》、《瑪布雷》等更為突出。受他影響最大的文學家有葉芝、愛略特、勞倫斯、喬伊斯、福羅斯特等人。

龐德極為贊賞中國古典詩歌的高度藝術成就。雖然他對中國古典文學了解得很膚淺,很有限,他不懂中文,只能通過間接手段進行了解和學習,但還是在向西方世界介紹中國詩歌方面作出了卓越的貢獻。他在翻譯和改寫中國詩歌時,往往加進了自己的藝術創造,所以,在歐洲文壇,都把他翻譯和改寫的中國詩歌,視為他自己創作的作品。《劉徹》即其中之壹。龐德當時讀了別人譯的《落葉哀嬋曲》以後,改寫為《劉徹》這壹首詩。原詩是假托漢武帝劉徹緬懷思念已逝的李夫人而寫這首詩。原文是:“羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依於重扃。望彼美女兮安得,感余心之未寧。”原作者把懷念思戀的深情,完全傾註在塵灰厚積的石級上,傾註在寂寞的空房子裏,傾註在堆積落葉的門窗中。塵級、虛房、落葉的形象中凝結著懷念者的壹片癡情,它們是景也是情,是象也是意,可以說是情景相溶,也是意象合壹。意象詩歌是地地道道的中國傳統產品,是我們的先人積幾千年的探索創造的藝術成就。對西方文學發展有著廣泛影響。

龐德的這首詩,以劉徹的角度寫出了對李夫人的深沈思戀。龐德詩作的前四行,基本是對原詩的改寫,只是把“玉墀”,即玉石臺階,改寫為“宮院裏”。把“虛房冷而寂寞”,改寫為“聽不到腳步聲”。把“落葉依於重扃”,扃音炯,意為門窗,“重扃”即層層門戶,改寫為“亂叫飛旋著,靜靜地堆積”。現在對照起來看:

羅袂兮無聲,綢裙的窸瑟再不復聞,

玉墀兮塵生。灰塵飄落在宮院裏,

虛房冷而寂寞,聽不到腳步聲,亂葉

落葉依於重扃 飛旋著,靜靜地堆積,

龐德的改寫,更突出了落葉的意象,以“亂葉飛旋著”來交溶人去而倍感孤寂的思想感情,寫出了視覺感顯明的意象。特別是對於最後兩行的改寫,他的創造性作用更顯著,現在再讓我們對照起來看:

望彼美女兮安得,她,我心中的歡樂,

感余心之未寧。睡在下面。

壹片潮濕的樹葉粘在門檻上。

原詩的末兩句只是抒發懷念和追索的感情,視覺形象模糊甚至於無。,龐德的改寫則用意象來表達,他不說:“啊,我再也看不到妳啦!”而說:“她,我心中的歡樂,睡在下面。”壹反原詩的直接抒情,以她帶走了我的歡樂而睡在下面的意象,給讀者以顯明的印象和更深沈的回味。尤其最後壹句,他不說:“我多麽悲傷啊!”而說:“壹片潮濕的樹葉粘在門檻上”以此為全詩的結尾。而且把這壹行與前五行分開,以突出“這壹片”,只是這麽“壹片”潮濕的樹葉,孤零零地粘在門檻上,表達情人逝世,人去樓空,壹切幸福與歡樂都不復存在的孤寂感情和難耐的惆悵。這個顯明的意象比原句的單純抒情,更有沖擊力,更含蓄深沈,更令人回味。龐德在《回顧》中曾說:“壹生中能描述壹個意象,要比寫出成篇累牘的作品好。”(戴維·洛奇編《二十世紀文學評論(上冊)》,葛林等譯,上海譯文出版社,1987年,第109頁)龐德的藝術創造,的確實現了他的藝術主張,詩高藝強,為人敬佩。