兩道手的譯法是由郭沫若提出的。
郭沫若認為非詩人的詩歌譯者應該使用兩道手的翻譯方法,即先由對譯語熟悉的人將原詩翻譯過來,然後再請譯入語的詩人對其進行潤澤。
這種方法的優點在於,它能夠保證詩歌在翻譯過程中不會失去其原有的美感和韻律感。因為對於非詩人來說,他們可能無法像真正的詩人那樣準確地把握詩歌的節奏和韻律,因此他們的翻譯可能會讓詩歌失去原有的美感。而通過兩道手的方法,可以讓專業的詩人來對翻譯進行潤色,從而保證詩歌在翻譯過程中不會失去其原有的美感。
這種方法也有壹些缺點。它需要耗費更多的時間和精力。因為需要先由壹個人將原詩翻譯過來,然後再由另壹個人對其進行潤色。這種方法可能會導致詩歌失去其原有的獨特性。因為不同的詩人對於同壹首詩歌可能會有不同的理解和感受,所以他們對詩歌進行的潤色也可能會有所不同。這可能會導致詩歌在翻譯過程中失去其原有的獨特性。
兩道手的譯法的影響:
1、兩道手的譯法提高了詩歌翻譯的準確性。在詩歌翻譯中,直譯往往會導致譯文生硬、不自然,而意譯則容易失去原文的意境和韻味。郭沫若提出的兩道手的譯法,既保留了原文的形式,又註重了譯文的意境和韻味,使得詩歌翻譯更加準確、生動。
2、兩道手的譯法豐富了詩歌翻譯的形式。傳統的詩歌翻譯往往采用直譯或意譯的方法,而兩道手的譯法則將兩者結合起來,使得詩歌翻譯的形式更加多樣化。這種多樣化的形式不僅豐富了讀者的閱讀體驗,也為詩歌翻譯提供了更多的可能性。
3、兩道手的譯法推動了中國現代詩歌的發展。郭沫若是中國現代詩歌的重要代表人物之壹,他的詩歌創作和翻譯理念對中國現代詩歌產生了深遠的影響。他提出的兩道手的譯法,不僅提高了詩歌翻譯的質量,也為中國現代詩歌的發展提供了新的思路和方法。