當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 妳見過的翻譯得最好的英語詩歌是什麽?

妳見過的翻譯得最好的英語詩歌是什麽?

推 介 如 下 兩 首,大 家 切 磋 *** 賞:

(1)英 詩《 Nothing Ventured 》漢 譯《 皆 勿 冒 險 》

壹. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文

《Nothing Ventured》—— by Kay Ryan ( US / 1945 ~ )

《皆 勿 冒 險》—— 原 著 / 凱 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~ )

—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2022. 5. 13

Nothing exists as a block

但凡有事蒙鼓裏,

and cannot be parceled up.

無不蒙得嚴密密,

'So ''if nothing's ventured /'c. ''d

真情預判有正誤,

'it's not ''just talk; /''b. 'e

風險擔當難免除;

'it's the big wager. /f

天地眾籌嘛,***享大賭註——

Don't you wonder

人類呀,是否想知道,

how people think

時空大銀行,

the banks of space

妳對她有多不屑?

and time don't matter?

人類呀,是否想知道,

How 'they'll ''drain /'g ''h

她怎能,兌換浩瀚成泥丸,

the big tanks down to

又怎能,變現泥丸成蠑螈;

slime and salamanders

而且她還要啊——酬報,

and want thanks?

酬報,人類:要妳付酬報?

二. 譯 註 / 譯 後 感

a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c

a. 小詩語感謙和含蓄,雖立意有回旋余地,暗示仍可見壹斑:人類應愛護自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或須權衡考慮

b. 此處詞義:精準/正確指/說出

c. 此處詞義:如/因此/而 ... ...

d. 此處詞義:是/可否

e. 此處詞義:條件從句(if ... )中,二級主謂結構

f. 此處詞義:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定語從句,作補充/附加說明語

g. 此處詞義:指代 space and time(8-1)

h. 此處詞義:溧/流/倒出水分而 ... ...

i. 中外互譯,歸根結底,人文互譯;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字裏行間;翻譯要完美原意,需要同觀原作視野,躋身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異之切換,之對接,不可或缺

j. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,***同提高

(2)英 詩《 Advice To A Girl 》漢 譯《 閨 中 諫 》

壹. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文

《Advice To A Girl》—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

《閨 中 諫》—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2022. 5. 1

No one worth 'possessing /'d

拿得起者,能放下,

Can be quite possessed;

拿不起者,放不下;

Lay that on your heart,

記著吧,小親親,

My young angry dear;

我的慪氣懊惱小親親;

This truth, this hard and precious stone,

啊——這金玉良言,天經地義,

Lay 'it on your hot cheek, /'b

妳這淚眼婆娑,應她來藏起,

Let it hide your tear.

妳這咄咄慍色,該她來遮蔽;

'Hold it like a crystal /'c

她呀,水晶壹顆,清清澈澈,

When you are alone

孤立無援,品水晶,我的親,

And gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,妳可明察識內核,妳可洞悉破冰封;

Long, look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,妳聽,天啟呀——聖音:

No one worth possessing

值妳得者,能放下,阿——門,

Can be quite possessed.

放不下者,不值得,阿——門 ... ...

二. 譯 註 / 譯 後 感

a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a ? 本作主要參考文獻 b

a. 小詩留白發人深省,有同佛教禪語箴言:法不著相,自在安閑;放得下的,為善緣,放不下的,為劫難;壹切隨緣,順其自然 ... ...

b. 此處詞義:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)

c. 此處詞義:當/看/認作

d. 此處詞義:(在品質/才能/權力/財力/威望/聲譽/人脈/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,執掌,駕馭,左右,占據 ... ... 某事物之實力

e. 中外互譯,歸根結底,人文互譯;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字裏行間;翻譯要完美原意,需要同觀原作視野,躋身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異之切換,之對接,不可或缺

f. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,***同提高