推 介 如 下 兩 首,大 家 切 磋 *** 賞:
(1)英 詩《 Nothing Ventured 》漢 譯《 皆 勿 冒 險 》
壹. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
《Nothing Ventured》—— by Kay Ryan ( US / 1945 ~ )
《皆 勿 冒 險》—— 原 著 / 凱 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~ )
—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2022. 5. 13
Nothing exists as a block
但凡有事蒙鼓裏,
and cannot be parceled up.
無不蒙得嚴密密,
'So ''if nothing's ventured /'c. ''d
真情預判有正誤,
'it's not ''just talk; /''b. 'e
風險擔當難免除;
'it's the big wager. /f
天地眾籌嘛,***享大賭註——
Don't you wonder
人類呀,是否想知道,
how people think
時空大銀行,
the banks of space
妳對她有多不屑?
and time don't matter?
人類呀,是否想知道,
How 'they'll ''drain /'g ''h
她怎能,兌換浩瀚成泥丸,
the big tanks down to
又怎能,變現泥丸成蠑螈;
slime and salamanders
而且她還要啊——酬報,
and want thanks?
酬報,人類:要妳付酬報?
二. 譯 註 / 譯 後 感
a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c
a. 小詩語感謙和含蓄,雖立意有回旋余地,暗示仍可見壹斑:人類應愛護自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或須權衡考慮
b. 此處詞義:精準/正確指/說出
c. 此處詞義:如/因此/而 ... ...
d. 此處詞義:是/可否
e. 此處詞義:條件從句(if ... )中,二級主謂結構
f. 此處詞義:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定語從句,作補充/附加說明語
g. 此處詞義:指代 space and time(8-1)
h. 此處詞義:溧/流/倒出水分而 ... ...
i. 中外互譯,歸根結底,人文互譯;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字裏行間;翻譯要完美原意,需要同觀原作視野,躋身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異之切換,之對接,不可或缺
j. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,***同提高
(2)英 詩《 Advice To A Girl 》漢 譯《 閨 中 諫 》
壹. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
《Advice To A Girl》—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
《閨 中 諫》—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2022. 5. 1
No one worth 'possessing /'d
拿得起者,能放下,
Can be quite possessed;
拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,
記著吧,小親親,
My young angry dear;
我的慪氣懊惱小親親;
This truth, this hard and precious stone,
啊——這金玉良言,天經地義,
Lay 'it on your hot cheek, /'b
妳這淚眼婆娑,應她來藏起,
Let it hide your tear.
妳這咄咄慍色,該她來遮蔽;
'Hold it like a crystal /'c
她呀,水晶壹顆,清清澈澈,
When you are alone
孤立無援,品水晶,我的親,
And gaze in the depths of the icy stone.
品水晶,妳可明察識內核,妳可洞悉破冰封;
Long, look long and you will be blessed:
啊——留神再留神,留心再留心,妳聽,天啟呀——聖音:
No one worth possessing
值妳得者,能放下,阿——門,
Can be quite possessed.
放不下者,不值得,阿——門 ... ...
二. 譯 註 / 譯 後 感
a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a ? 本作主要參考文獻 b
a. 小詩留白發人深省,有同佛教禪語箴言:法不著相,自在安閑;放得下的,為善緣,放不下的,為劫難;壹切隨緣,順其自然 ... ...
b. 此處詞義:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)
c. 此處詞義:當/看/認作
d. 此處詞義:(在品質/才能/權力/財力/威望/聲譽/人脈/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,執掌,駕馭,左右,占據 ... ... 某事物之實力
e. 中外互譯,歸根結底,人文互譯;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字裏行間;翻譯要完美原意,需要同觀原作視野,躋身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異之切換,之對接,不可或缺
f. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,***同提高