翻譯和註釋翻譯喜鵲築巢,斑鳩住在裏面。這個人要結婚了,車隊要來接她。
喜鵲築巢,鴿子占有它們。男人要結婚了,車隊送她走了。
喜鵲築巢,斑鳩填充它們。這個人要結婚了。車隊會幫助她的。
註釋維度:發詞。喜鵲:喜鵲。有窩:比興人建立了家庭。鴿子:說到杜鵑,它們自己不築巢,而是住在喜鵲的巢裏。貴州民間傳說,斑鳩不築巢,而是生活在其他鳥類所築的巢中。居住地:職業。回報:結婚。百:虛數指壹個很大的數。二:同壹輛車。余(yà):同“吆“,歡迎。方:還有,比,這個是指職業。會(jiāng):發。英:吃飽了。這意味著嫁給他的人很多。程:歡迎參加婚禮,也就是婚禮。
這是壹首關於婚禮的詩。《毛詩集序》把這首詩看作是君主的婚禮。朱的《詩集傳》把這首詩看作是王子的婚禮。從詩中對車輛的描述可以知道,這應該是壹場貴族婚禮,而不是常見的民間婚禮。
關於這首詩的主題,歷來爭議很大,可以歸納為三種觀點:
第壹,喜鵲指新郎,鴿子指新娘。這種觀點分為兩種意見:(1)這首詩是詩人代表新郎說的,表達了詩人對男人的同情。喜鵲築巢,鴿子來生活。新郎準備房子,新娘來住。比喻女人住在男人的房間裏,鴿子住在喜鵲的窩裏。這壹理論以姚紀恒為代表。姚基恒《詩經·通論》說:“依此詩之意,言鳥與鴿之異者。都說窩和居住喜鵲窩,女的住男的。”姚的說法很受推崇。然而,清代另壹位善於說書的方雨潤卻有不同的看法。
創作背景