當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 請幫我翻譯成書面語言

請幫我翻譯成書面語言

翻譯成書面語言:其實是“不不不,嗯……”是口語,所以應該改成“不/不,他/她,什麽,不”,文章可以改進。八-八-九-九=最多八-八=愛管閑事的婊子= "三八"或"八卦"公文包=手提包,娃娃臉=泡面,公房=公* * *屋=出差/出差=沒事=沒事。我玩不了多久=我真行/我真行/我真行/我真行=我沒救了=我真行/我真行=我沒手沒尾=我沒技術=我沒時間=我沒機會=我沒機會。沒辦法除糧=沒正經胃口=沒胃口/沒胃口=沒機會除殷公=沒天理/人間悲劇=沒面子=無論如何=沒了/要不是冬瓜豆腐=三長兩短/冬天的變故=甜甜圈冰=冰冷巷=後巷空調。=毛衣冷pro =冷米飯=老米飯冷食果汁=老食物凍冰冰=冷凍水=冰水凍開水=冷開水凍pro =冷以上純個人觀點,只想幫忙,不要見笑出錯!

我覺得應該是【不負責任】。因為我之前在大陸。希望能幫到妳!

參考:我

失落三落(la1) 4我問了大陸北方的朋友。

這是“手尾”的壹種說法。所以只是說說而已。

也就是描寫人。

好吧,那又怎麽樣?

左漏?出現

也不是100%壹樣。

但這是最好的。普通話教材很多。

嗯,不是口語。