當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 詩經全集

詩經全集

/shijing/index.htm

●國風周南

關羽

關鶴鳴的魚鷹,伴著小河的小洲。美麗賢惠的女人是紳士的好配偶。

混合荇菜,從左到右打撈吧。美麗賢惠的女子醒來追求她。

追求得不到,白天黑夜總會想念她。龍小姐喲,叫人翻來覆去睡不著。

混合荇菜,從左往右挑吧。美麗賢惠的女人帶著壹對夫婦和壹對夫婦來到她身邊。

荇菜,從左往右拉吧。美麗賢惠的女人敲鐘取悅她。

葛覃。

葛的悲傷適用於中谷,的成長。黃色的鳥在空中飛翔,聚集在灌木叢中,它們歌唱。

葛的悲傷適用於鐘鼓和沫沫。好的好的好的好的好的。

告訴老師的家人,讓他們回去。弄臟我的私事,洗我的衣服。傷害妳的父母。

○耳朵卷曲

采了又采,半天不滿壹個小筐。嗯,我懷孕了,所以我去別的地方。

我累了,彼得·崔。且先斟金壺酒,慰我哀思哀思。

爬上高高的山梁,馬腿已經軟糊塗了。把酒杯斟滿,讓我遠離內心的悲傷。

艱難地爬上巖石,馬疲憊地倒在壹邊,仆人們精疲力竭疲憊不堪,但心裏卻難過擔心!

○櫸木

南有榆樹,累有葛。音樂只為君子,快樂只為他。

南方有榆樹,寸草不生。幸福只為君子,幸福為己。

南有榆樹,竹芋纏繞其中。幸福只是君子,幸福就是成功。

○螽斯

蚱蜢振翅,集群低飛啊。妳的孩子很多很多,家庭興旺。

蚱蜢振翅,成群的蒼蠅嗡嗡作響。伊爾的後代。繩子繩子。

蚱蜢張著翅膀,聚束起滿屋子。妳的孩子很多很多,很幸福。

姚濤

桃花盛開,五顏六色,火紅火紅。這姑娘要出嫁了,幸福到婆家去了。

桃花盛開,果實多得數不清。姑娘要出嫁了,早生孩子的繼承人要發跡了。

桃花盛開怒放,綠葉茂盛永不落。姑娘要出嫁了,Comix和諧了。

○邦吉

蘇蘇的兔子窩就是它的丁丁。勇士,公侯幹城。

蘇素的兔子適用於終葵。貝奧武夫,王子愛他的敵人。

蘇素避免枷鎖,並適用於林忠。勇敢的戰士是人民公仆。

○易

取薏苡仁,以薄字摘之。采摘和收集糯米是壹個小故事。

挑挑揀揀,簡短陳述。挑絲收絲,細字抹平。

挑挑揀揀,薄言薄語。挑挑揀揀,簡短陳述。

A.韓光

南方有樹,不用休息。漢江上有想追求不可能的女人。漢水雄渾寬廣,欲渡不可能。江誌勇

哦,我想不起來。

柴火和木頭混在壹起,荊條樹的嫩枝被人用刀砍了。姑娘要出嫁了,趕緊餵馬。漢水雄渾寬廣,欲渡不可能。江誌勇

哦,我想不起來。

柴火叢生,刀割蒿草。於貴之子。說說吧。漢水雄渾寬廣,欲渡不可能。江誌勇

哦,我想不起來。

○魯芬

跟隨他的墳墓,切割它的碎片。不見君子,則饑矣。

順著他的墳砍。見君子,不舍。

魷魚尾毀,皇族滅。雖然毀了,但我父母是孔子。

森林的盡頭

貞貞之子林的腳趾,在林境內。

林之誌,貞姓,於名。森林的角落,大眾的震動,在森林裏。

自漢代以來,今天註釋《詩經》的著作有壹千多部,其中影響最大的是《漢書註釋》,稱為《石矛簡媜》。唐代有義疏之士,人稱“石矛正義”;有壹個宋代的筆記,叫《詩傳》。最受歡迎的是《今人筆記選》和《今譯》。

石矛·簡媜

簡媜的《毛澤東詩》、《四部杯要》(20卷)和《四部叢書》(20卷)是漢族人對《詩經》的註釋。漢代有詩歌流傳下來。有齊、魯、韓、毛四派,齊、魯、韓三派說已失傳。《毛詩選》是韓懋蘅《詩集傳》的簡稱。恒,魯人。後漢鄭玄寫《鑒》;紫萱康成,高密(今山東高密縣)人,著名儒生。《石矛傳》主要解釋了這首詩的詞匯,在很大程度上保留了先秦時期的壹些古義。每首詩前都有自己的序,闡明詩的主題,用封建倫理觀宣揚封建,光靠信仰是不夠的。《簡媜》主要是關於毛澤東的。當毛毅有壹些隱晦的點時,對他來說,說明如果有什麽不同,他已經明白了,采用三首詩來疏通。在思想內容上,我們仍然走不出《毛詩傳》所走的道路。

毛詩歌中的正義

《毛詩正義》和《毛詩四註》共70卷,由《毛詩簡媜》、《唐孔英達正義》和《唐璐德明毛詩釋義》組成。正義對石矛·簡媜做了詳細的闡述。對文本的解釋是壹種註釋。孔生於衡水(今河北衡水縣)。這位官員向國家的兒子獻酒,並受唐太宗之命撰寫五經正義。盧德銘,本名元朗,本名德明,唐朝吳縣(今江蘇吳縣)人。當唐高祖在郭子當醫生時,他寫了《經典釋義》。該書收錄了漢隋時期人們對《詩經》的闡釋,是研究《詩經》的重要工具書。

詩歌傳記

《詩傳》四註二十卷,南宋著名思想家、學者朱(公元1130-1200)所作。Xi性格深沈,婺源(今江西婺源縣)人。這本書融合了石矛、簡媜和三首詩,試圖探究《詩經》的本義。對該詩的解讀能否突破《詩序》的舊論,若不能解決,則存疑。有些觀點比石矛和簡媜更中肯,但也是主觀的。這裏把《詩經》中所有涉及愛情的作品都斥為“男女通奸”的詩,從封建道德的角度來衡量男女之間的愛情,歪曲了作品的內容。這本書的正文比較簡單易懂,有解釋,有章節句子的訓詁,有詩歌表達的簡評,有反切標註讀音,方便學習和參考。

詩經選

《現代余冠英劄記》,人民文學出版社。* * *選九十篇,其中周松兩篇,風雅三篇,瀟雅十六篇,其余為風詩。每篇文章都附有註釋。筆記除了解釋單詞和短語,必要時還會進行串聯解釋,最後解釋文章的意思。所選詩歌均為佳作,真實反映了當時社會各階層的生活。筆記裏有可以商量的地方,但對初學者來說是方便閱讀的。

民族風格翻譯精選

現代陳子展主編,古典文學出版社。本書從十五的160篇文章中精選了80篇,每篇都有翻譯、註釋和解題。每組風詩前後,都有顧對毛詩的解讀摘錄。譯文力求正確通順,同時保留其原汁原味和民間體質,並與原文對照,便於瀏覽和比較。註中兼顧了前人的理論,清代學者特別重視《詩經》研究的成果,他們以新的解釋接近人,但也借鑒人。在解釋上,他們盡量貼近詩的本義,並對詩序的利弊做了簡要的批評。但是作者也有很多優點,所以在閱讀的時候,壹定要嚴格區分。

松雅翻譯選

現代陳子展,古典文學出版社。這是編輯選擇國風的姊妹篇。從《詩經》的145篇《雅》《頌》中選出了60篇,都是佳作,綜合考慮那個時代社會各階層的題材、風貌、生活,也可以壹窺《詩經》的基本面貌。註解還是筆記的形式,解題也是綜合理論,批判理論,或者提出觀點和問題。書中的不足之處也和《國風選譯》壹樣。