暴風雨
Act i. Sc. 2.
There's nothing ill can dwell in such a temple:
If the ill spirit have so fair a house,
Good things will strive to dwell with 't.
這樣壹座殿堂墾是不會容留邪惡的;要是邪惡的精神占有這麽美好的壹所宅屋,善良的美德也必定會努力住進去的。
Act i. Sc. 2.
I will be correspondent to command,
And do my spiriting gently.
我願意聽從命令,好好地執行妳的差使。
Act ii. Sc. 2.
A very ancient and fishlike smell.
他的氣味像壹條魚,有些隔宿發黴的魚腥氣
Act ii. Sc. 2.
Misery acquaints a man with strange bed-fellows.
壹個人倒起運來,就要跟妖怪壹起睡覺
Act iv. Sc. 1.
Our revels row are ended: these our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like an insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind.
我們的這壹些演員們,我曾經告訴過妳,原是壹群精靈;他們都已化成淡煙而消散了。如同這虛無縹緲的幻景壹樣,入雲的樓閣、瑰偉的宮殿、莊嚴的廟堂,甚至地球自身,以及地球上所有的壹切,都將同樣消散,就像這壹場幻景,連壹點煙雲的影子都不曾留下。
Act iv. Sc. 1.
We are such stuff
As dreams are made of, and our little life
Is rounded with a sleep.
構成我們的料子也就是那
夢幻的料子;我們的短暫的壹生,前後都環繞在酣睡之中。
TWELFTH NIGHT.
第十二夜
Act i. Sc. 1.(Duke Orsino)
If music be the food of love, play on,
Give me excess of it; that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.—
That strain again—it had a dying fall;
O, it came o'er my ear like the sweet south,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour.
假如音樂是愛情的食糧,那麽奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有壹種漸漸消沈下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂壹叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,壹面把花香偷走,壹面又把花香分送。
Act i. Sc, 3.(Sir Toby Belch)
I am sure care's an enemy to life.
悲哀是要損壽的呢。
Act i. Sc. 5.(Viola)
'Tis beauty truly blent, whose red and white
Nature's own sweet and cunning hand laid on.
那真是各種色彩精妙地調和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。
Act ii. Sc. 3.(Sir Toby Belch)
Dost thou think, because thou art virtuous,
there shall be no more cakes and ale?
妳以為妳自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?
Act ii. Sc. 4.(Viola)
She never told her love,
But let concealment, like a worm in the bud,
Feed on her damask cheek: she pined in thought,
And, with a green and yellow melancholy,
She sat, like Patience on a monument,
Smiling at grief.
她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲壹樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
O, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
冷然的神態可多麽美麗!
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
Love sought is good, but given unsought is better.
須知求得的愛雖費心力,
不勞而獲的更應該珍惜。
Act iii. Sc, 2.(Sir Toby Belch)
Let there be gall enough in thy ink; though thou write with a goose-pen, no matter.
把妳的墨水裏摻滿著怨毒,雖然妳用的是壹枝鵝毛筆。
Act iii. Sc. 4.(Malvolio)
Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.
有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。
A Midsummer Night's Dream
仲夏夜之夢
Act i. Sc. 1.(Theseus)
But earthly happier is the rose distilled
Than that which, withering on the virgin thorn
Grows, lives, and dies in single blessedness.
但是結婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。
Act i. Sc. 1.(Lysander)
Ah me! for aught that ever I could read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth.
唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;
Act i. Sc. 1.(Helena)
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is winged Cupid painted blind.
愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘匹德常被描成盲目。
Act i. Sc. 2.(Quince)
for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a summer's day;
a most lovely gentleman-like man
因為皮拉摩斯是壹個討人歡喜的小白臉,壹個體面人,就像妳可以在夏天看到的那種人;他又是壹個可愛的堂堂紳士模樣的人
Act ii. Sc. 1.(Puck)
I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes.
我可以在四十分鐘內環繞世界壹周
Act ii. Sc. 2.(Oberon)
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
我知道壹處茴香盛開的水灘,
長滿著櫻草和盈盈的紫羅絲,
馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,
漫天張起了壹幅芬芳的錦帷。
Act iii. Sc. 2.(Helena)
So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition;
我們這樣生長在壹起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在壹起;
Act v. Sc. 1.(Theseus)
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shape, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
詩人的眼睛在神奇的狂放的壹轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想像會把不知名的事物用壹種形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無物也會有了居處和名字。