當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - “予遙望兮,蟾宮之上”出自哪裏?

“予遙望兮,蟾宮之上”出自哪裏?

出自網友惡搞的《詩經·神曲風》

予遙望兮,蟾宮之上

有綺夢兮,爍爍飛揚

昨已往兮,憂懷之曝盡

與子見兮,在野之陌青

牽繞兮我懷,河升波漲

美人兮相伴,斯是闕堂

譯文:

我在仰望!月亮之上!

有壹個夢想在自由地飛翔!

昨天以往!風幹了憂傷!

我和妳重逢在那蒼茫的路上!

生命已被牽引,潮落潮漲;

有妳的地方,就是天堂!

詩經並沒有個曲,純系網友開的壹個玩笑,這些“古詩”明顯是今人根據流行歌曲的歌詞,將其“轉譯”為古代漢語的杜撰之作,二者之間並無直接的對應關系,更不存在“古譯今”的說法。

《詩經》十五國風包括:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,其中並無“神曲風”。大家得出結論,這不過就是壹個“逗樂帖”。而且,帖子作者在標題中就已特地註明了“神曲風”,明擺著就是供看客壹樂。

為鳳凰傳奇打造了《月亮之上》的詞曲作者、知名音樂人何沐陽通過微博回應此事:“太有才了!翻譯得妙!”

他以戲謔的口吻分析,《月亮之上》和《詩經》能有如此關聯,說明了3個問題:

其壹,漢文化壹脈相承,人性跨越了年代;

其二,我的前世與屈原等喝過酒;

其三,再次證明我是招人愛、招人怨、招人批的當代神曲的鼻祖!”而最後,他還向網友們拋出了壹個新難題:“我覺得我的創作和《詩經》最通氣脈的歌曲是徐千雅演唱的《彩雲之南》,拜求譯!