出自網友惡搞的《詩經·神曲風》
予遙望兮,蟾宮之上
有綺夢兮,爍爍飛揚
昨已往兮,憂懷之曝盡
與子見兮,在野之陌青
牽繞兮我懷,河升波漲
美人兮相伴,斯是闕堂
譯文:
我在仰望!月亮之上!
有壹個夢想在自由地飛翔!
昨天以往!風幹了憂傷!
我和妳重逢在那蒼茫的路上!
生命已被牽引,潮落潮漲;
有妳的地方,就是天堂!
詩經並沒有個曲,純系網友開的壹個玩笑,這些“古詩”明顯是今人根據流行歌曲的歌詞,將其“轉譯”為古代漢語的杜撰之作,二者之間並無直接的對應關系,更不存在“古譯今”的說法。
《詩經》十五國風包括:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,其中並無“神曲風”。大家得出結論,這不過就是壹個“逗樂帖”。而且,帖子作者在標題中就已特地註明了“神曲風”,明擺著就是供看客壹樂。
為鳳凰傳奇打造了《月亮之上》的詞曲作者、知名音樂人何沐陽通過微博回應此事:“太有才了!翻譯得妙!”
他以戲謔的口吻分析,《月亮之上》和《詩經》能有如此關聯,說明了3個問題:
其壹,漢文化壹脈相承,人性跨越了年代;
其二,我的前世與屈原等喝過酒;
其三,再次證明我是招人愛、招人怨、招人批的當代神曲的鼻祖!”而最後,他還向網友們拋出了壹個新難題:“我覺得我的創作和《詩經》最通氣脈的歌曲是徐千雅演唱的《彩雲之南》,拜求譯!