當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 為什麽日語裏叫“トノサマガェル”?

為什麽日語裏叫“トノサマガェル”?

寺廟青蛙。等妳回來了,妳會玩得很開心,妳會有壹個很好的姿勢。?「カエル」。翻譯:當坐在直背上,平靜的看起來就像壹個老人(寺廟,即トノサマ),因此得名。原則上,“トノサマガェル”是指黑斑蛙(Pelophylax nigromaculatus)。這種青蛙也是中國最常見的青蛙之壹,俗稱“蛙”。普通人知識水平不高,經常出錯。當他們看到任何壹只青蛙時,他們就被稱為青蛙。事實上,這就是青蛙。同樣,很多日本人也搞不清楚,達摩蛙也叫“トノサマガェル".”事實上,達摩蛙應該是ダルマガエル(pelophylax·波羅蘇斯)。

上面寫著“トノサマ".至於為什麽“青蛙”讀作“カェル”,有很多種解釋。有人說青蛙產卵時回到出生的地方(水中),所以叫“歸”。有人說青蛙是蛋孵出來的,所以叫“孵”。有人說,在古代,青蛙迷信自己能夠改變天氣,因此被稱為“?ぇる".”有人說青蛙叫“カヒル”→“カェル".”有人說,據說青蛙死了用芭蕉葉包起來可以復活,所以叫“蘇る”…

有各種各樣的,不知道哪種是正確的。有壹點是肯定的:“カェル”有幾千年的歷史。《葉晚紀》中有這樣壹句詩:我家居士化黃為蝦,無壹人見其妹(我是がやどにもつかへる)對太陽無動於衷

註意,“蝦手”指的是“楓葉”。因為楓葉的形狀與青蛙的爪子非常相似,所以“楓葉”在日語中讀作“かぇで”,這個單詞來源於“カェルて".”