《致大海》的原文是:
К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!?
В последний
раз передо мной?
Ты катишь волны голубые?
И блещешь гордою красой.?
Как друга ропот заунывный,?
Как зов его в прощальный час,?
Твой
грустный шум, твой шум призывный?
Услышал я в последний раз.?
Моей
души предел желанный!?
Как часто по брегам твоим?
Бродил я тихий и
туманный,?
Заветным умыслом томим!?
Как я любил твои отзывы,?
Глухие звуки, бездны глас,?
И тишину в вечерний час,?
И
своенравные порывы!?
Смиренный парус рыбарей,?
Твоею прихотью
хранимый,?
Скользит отважно средь зыбей:?
Но ты взыграл, неодолимый,-?
И стая тонет кораблей.?
Не удалось навек оставить?
Мне скучный,
неподвижный брег,?
Тебя восторгами поздравить?
И по хребтам твоим
направить?
Мой поэтической побег.?
Ты ждал, ты звал... я был окован;?
Вотще рвалась душа моя:?
Могучей страстью очарован,?
У берегов
остался я.?
О чем жалеть? Куда бы ныне?
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне?
Мою бы душу поразил.?
Одна скала,
гробница славы...?
Там погружались в хладный сон?
Воспоминанья
величавы:?
Там угасал Наполеон.?
Там он почил среди мучений.?
И
вслед за ним, как бури шум,?
Другой от нас умчался гений,?
Другой
властитель наших дум.?
Исчез, оплаканный свободой,?
Оставя миру свой
венец.?
Шуми, взволнуйся непогодой:?
Он был, о море, твой певец.?
Твой образ был на нем означен,?
Он духом создан был твоим:?
Как
ты, могущ, глубок и мрачен,?
Как ты, ничем неукротим.?
Мир опустел...
Теперь куда же?
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:?
Где капля блага, там на страже?
Уж просвещенье иль тиран.?
Прощай же, море! Не забуду?
Твоей торжественной красы?
И долго,
долго слышать буду?
Твой гул в вечерние часы.?
В леса, в пустыни
молчаливы?
Перенесу, тобою полн,?
Твои скалы, твои заливы,?
И
блеск, и тень, и говор волн.
作者簡介:
普希金(1799-1837年),19世紀俄羅斯的偉大詩人。在俄羅斯文學中,他是積極浪漫主義的開創者,也是批判現實主義文學的奠基人。普希金堅定地站在十二月黨人壹邊,反對專制農奴制度,熱愛、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金寫了不少形式多樣、題材廣泛的作品,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是他的代表作。普希金對俄羅斯文學的發展有很大的影響,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”。
他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學提供了典範。有《普希金詩選》。
中文譯文:
致大海
再見吧,自由奔放的大海!
這是妳最後壹次在我的眼前,
翻滾著蔚藍色的波浪,
和閃耀著嬌美的容光。
好像是朋友憂郁的怨訴,
好像是他在臨別時的呼喚,
我最後壹次在傾聽
妳悲哀的喧響,妳召喚的喧響。
妳是我心靈的願望之所在呀!
我時常沿著妳的岸旁,
壹個人靜悄悄地,茫然地徘徊,
還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!
我多麽熱愛妳的回音,
熱愛妳陰沈的聲調,妳的深淵的音響,
還有那黃昏時分的寂靜,
和那反復無常的激情!
漁夫們的溫順的風帆,
靠了妳的任性的保護,
在波濤之間勇敢地飛航;
但當妳洶湧起來而無法控制時,
大群的船只就會覆亡。
我曾想永遠地離開
妳這寂寞和靜止不動的海岸,
懷著狂歡之情祝賀妳,
並任我的詩歌順著妳的波濤奔向遠方,
但是我卻未能如願以償!
妳等待著,妳召喚著……而我卻被束縛住;
我的心靈的掙紮完全歸於枉然:
我被壹種強烈的熱情所魅惑,
使我留在妳的岸旁……
有什麽好憐惜呢?現在哪兒
才是我要奔向的無憂無慮的路徑?
在妳的荒漠之中,有壹樣東西
它曾使我的心靈為之震驚。
那是壹處峭巖,壹座光榮的墳墓……
在那兒,沈浸在寒冷的睡夢中的,
是壹些威嚴的回憶;
拿破侖就在那兒消亡。
在那兒,他長眠在苦難之中。
而緊跟他之後,正像風暴的喧響壹樣,
另壹個天才,又飛離我們而去,
他是我們思想上的另壹個君主。
為自由之神所悲泣著的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
陰惡的天氣喧騰起來吧,激蕩起來吧:
哦,大海呀,是他曾經將妳歌唱。
妳的形象反映在他的身上,
他是用妳的精神塑造成長:
正像妳壹樣,他威嚴、深遠而深沈,
正像妳壹樣,什麽都不能使他屈服投降。
世界空虛了,大海呀,
妳現在要把我帶到什麽地方?
人們的命運到處都是壹樣:
凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:
或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。
哦,再見吧,大海!
我永遠不會忘記妳莊嚴的容光,
我將長久地,長久地
傾聽妳在黃昏時分的轟響。
我整個心靈充滿了妳,
我要把妳的峭巖,妳的海灣,
妳的閃光,妳的陰影,還有絮語的波浪,
帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。