當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《致大海》的原文是什麽?

《致大海》的原文是什麽?

《致大海》的原文是:

К МОРЮ

Прощай, свободная стихия!?

В последний

раз передо мной?

Ты катишь волны голубые?

И блещешь гордою красой.?

Как друга ропот заунывный,?

Как зов его в прощальный час,?

Твой

грустный шум, твой шум призывный?

Услышал я в последний раз.?

Моей

души предел желанный!?

Как часто по брегам твоим?

Бродил я тихий и

туманный,?

Заветным умыслом томим!?

Как я любил твои отзывы,?

Глухие звуки, бездны глас,?

И тишину в вечерний час,?

И

своенравные порывы!?

Смиренный парус рыбарей,?

Твоею прихотью

хранимый,?

Скользит отважно средь зыбей:?

Но ты взыграл, неодолимый,-?

И стая тонет кораблей.?

Не удалось навек оставить?

Мне скучный,

неподвижный брег,?

Тебя восторгами поздравить?

И по хребтам твоим

направить?

Мой поэтической побег.?

Ты ждал, ты звал... я был окован;?

Вотще рвалась душа моя:?

Могучей страстью очарован,?

У берегов

остался я.?

О чем жалеть? Куда бы ныне?

Я путь беспечный устремил?

Один предмет в твоей пустыне?

Мою бы душу поразил.?

Одна скала,

гробница славы...?

Там погружались в хладный сон?

Воспоминанья

величавы:?

Там угасал Наполеон.?

Там он почил среди мучений.?

И

вслед за ним, как бури шум,?

Другой от нас умчался гений,?

Другой

властитель наших дум.?

Исчез, оплаканный свободой,?

Оставя миру свой

венец.?

Шуми, взволнуйся непогодой:?

Он был, о море, твой певец.?

Твой образ был на нем означен,?

Он духом создан был твоим:?

Как

ты, могущ, глубок и мрачен,?

Как ты, ничем неукротим.?

Мир опустел...

Теперь куда же?

Меня б ты вынес, океан?

Судьба людей повсюду та же:?

Где капля блага, там на страже?

Уж просвещенье иль тиран.?

Прощай же, море! Не забуду?

Твоей торжественной красы?

И долго,

долго слышать буду?

Твой гул в вечерние часы.?

В леса, в пустыни

молчаливы?

Перенесу, тобою полн,?

Твои скалы, твои заливы,?

И

блеск, и тень, и говор волн.

作者簡介:

普希金(1799-1837年),19世紀俄羅斯的偉大詩人。在俄羅斯文學中,他是積極浪漫主義的開創者,也是批判現實主義文學的奠基人。普希金堅定地站在十二月黨人壹邊,反對專制農奴制度,熱愛、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金寫了不少形式多樣、題材廣泛的作品,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是他的代表作。普希金對俄羅斯文學的發展有很大的影響,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”。

他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學提供了典範。有《普希金詩選》。

中文譯文:

致大海

再見吧,自由奔放的大海!

這是妳最後壹次在我的眼前,

翻滾著蔚藍色的波浪,

和閃耀著嬌美的容光。

好像是朋友憂郁的怨訴,

好像是他在臨別時的呼喚,

我最後壹次在傾聽

妳悲哀的喧響,妳召喚的喧響。

妳是我心靈的願望之所在呀!

我時常沿著妳的岸旁,

壹個人靜悄悄地,茫然地徘徊,

還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!

我多麽熱愛妳的回音,

熱愛妳陰沈的聲調,妳的深淵的音響,

還有那黃昏時分的寂靜,

和那反復無常的激情!

漁夫們的溫順的風帆,

靠了妳的任性的保護,

在波濤之間勇敢地飛航;

但當妳洶湧起來而無法控制時,

大群的船只就會覆亡。

我曾想永遠地離開

妳這寂寞和靜止不動的海岸,

懷著狂歡之情祝賀妳,

並任我的詩歌順著妳的波濤奔向遠方,

但是我卻未能如願以償!

妳等待著,妳召喚著……而我卻被束縛住;

我的心靈的掙紮完全歸於枉然:

我被壹種強烈的熱情所魅惑,

使我留在妳的岸旁……

有什麽好憐惜呢?現在哪兒

才是我要奔向的無憂無慮的路徑?

在妳的荒漠之中,有壹樣東西

它曾使我的心靈為之震驚。

那是壹處峭巖,壹座光榮的墳墓……

在那兒,沈浸在寒冷的睡夢中的,

是壹些威嚴的回憶;

拿破侖就在那兒消亡。

在那兒,他長眠在苦難之中。

而緊跟他之後,正像風暴的喧響壹樣,

另壹個天才,又飛離我們而去,

他是我們思想上的另壹個君主。

為自由之神所悲泣著的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

陰惡的天氣喧騰起來吧,激蕩起來吧:

哦,大海呀,是他曾經將妳歌唱。

妳的形象反映在他的身上,

他是用妳的精神塑造成長:

正像妳壹樣,他威嚴、深遠而深沈,

正像妳壹樣,什麽都不能使他屈服投降。

世界空虛了,大海呀,

妳現在要把我帶到什麽地方?

人們的命運到處都是壹樣:

凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:

或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。

哦,再見吧,大海!

我永遠不會忘記妳莊嚴的容光,

我將長久地,長久地

傾聽妳在黃昏時分的轟響。

我整個心靈充滿了妳,

我要把妳的峭巖,妳的海灣,

妳的閃光,妳的陰影,還有絮語的波浪,

帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。