《詩經》的悲譯與註釋翻譯
落葉飄落,秋風輕輕吹著妳。孩子們,圍過來。讓我先唱給妳聽聽。
落葉飄落,秋風輕輕吹著妳。對面快樂的年輕人,我先唱。妳很合拍。
在《詩經》的305篇文章中,《郭》應該是最短的壹篇,其措詞極其簡單。當詩人看到被風吹倒的枯葉時,心中自然湧起了悲傷;是什麽引起了這種情緒,卻很難說——或者說說出來沒有多大意義。無非是歲月流逝,盛世突然變得憔悴。他只是想有人陪他壹起唱,讓心裏的難過隨著歌聲流出來。“Xi·博·Xi叔叔”,恐怕沒有真實的人,但它只是對那些可能親近的人的壹種稱呼。
但這首簡單的歌謠,雖然古老,卻永遠是新的。米之後,就像楚辭九歌中的“秋風落於秋,洞庭湖之波落於樹葉之下”,又像唐代在山中的“長江之悲已凝滯,萬裏之思將歸”。這是壹個多風的夜晚,山是黃色的,樹葉在飛舞。“直到現代徐誌摩的《唱樹葉》,不知道還有多少類似的表達。因為在郭身上,已經有兩種基本的人生情感:對歲月的留戀和對孤獨中親友的思念。這是每個人都有的壹種情緒,每個人只是用不同的形式和語言表達出來而已。
因為它的樸實,郭顯得格外動人。《風吹(飄)女》之後,詩人就不說話了,讓人覺得從落葉中看人生的失落,簡直是無可奈何的事,就不說了。於是,“Xi·博·Xi大叔,主張和(與)女人在壹起”,讓人覺得生活的孤獨終究還是無法擺脫。不可能有人真的唱壹首靈魂對靈魂的歌來回應這種呼喚,孤獨也不可能真的讓人彼此靠近。打電話只是打電話。想起來,這首古歌就沈浸在深深的悲傷中。
關於這首詩的背景,歷代說法不壹。《毛詩序》說:“郭”是鄭的壹根刺。君弱臣強,不主張和平。朱在《詩傳》中說:“此字是* * *。“其實很難分清楚主人公是男是女。現代學者普遍認為這是壹首男女對唱的詩。京都的那些人,狐袍的皮毛是亮黃色的。他們從來沒有改變他們的臉,他們說話像文章。行為沿襲西周之禮,是民之所望。京都的那些人戴著草的皇冠。頭發垂在兩邊的貴族婦女。現在看不到了,心裏不痛快。那些京都人,玉墜耳添。貴族的女人,銀興吉祥之名。現在看不到了,心裏不快,擔心。京都的那些人在他們身體的兩邊晃蕩。這位貴族婦女,卷發像蠍子。現在看不到了,希望壹起跟著走。不是說他應該掛腰帶,他的衣服應該不止這些。不,她要卷頭發,她的頭發應該已經豎起來了。現在我看不見了,我看看我的心臟。——先秦佚名《都督人》
先秦:無名氏
京都的那些人,狐袍的皮毛是亮黃色的。他們從來沒有改變他們的臉,他們說話像文章。行為沿襲西周之禮,是民之所望。
京都的那些人戴著草的皇冠。頭發垂在兩邊的貴族婦女。現在看不到了,心裏不痛快。
那些京都人,玉墜耳添。貴族的女人,銀興吉祥之名。現在看不到了,心裏不快,擔心。
京都的那些人在他們身體的兩邊晃蕩。這位貴族婦女,卷發像蠍子。現在看不到了,希望壹起跟著走。
閱讀全文∨彼得人,狐裘黃。他們從來沒有改變他們的臉,他們說話像文章。行為沿襲西周之禮,是民之所望。
京都的那些人戴著草的皇冠。頭發垂在兩邊的貴族婦女。現在看不到了,心裏不痛快。
那些京都人,玉墜耳添。貴族的女人,銀興吉祥之名。現在看不到了,心裏不快,擔心。
京都的那些人在他們身體的兩邊晃蕩。這位貴族婦女,卷發像蠍子。現在看不到了,希望壹起跟著走。
《詩經》哀古傷。今墓門有刺,用斧使之。妳是壞良心的統治者啊,國家上上下下誰不知道誰不知道!要知道,懸崖勒馬不罷休,這些罪過也不是壹天造成的!妳家通道前有酸棗樹枝,壹群夜貓子棲息在樹枝上。妳這個奸佞的壞良心,聽我們唱民歌來警告妳吧!唱著唱著妳不聽這壹套,壹直敲到想起我們的忠告!——先秦佚名《墓門》墓門
先秦:無名氏
《詩經》怨恨荊棘,最終采用綠色,但不盈利。給局壹曲,歸畝。最後采用藍色,沒有利潤。五天,六天。少女的兒子,說出了他的鞠躬。子善釣魚,言之繩善。釣魚維度是什麽?禹衛和魚雨。維吾爾語和維吾爾語都是簡稱。——先秦佚名《采青》采青
先秦:無名氏
最後就綠了,沒利潤了。給局壹曲,歸畝。
最後采用藍色,沒有利潤。五天,六天。
少女的兒子,說出了他的鞠躬。子善釣魚,言之繩善。
詩經詩人