當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《詩經·秦風·終南》中“有條有梅”的“條”字,應譯作花揪,山揪,

《詩經·秦風·終南》中“有條有梅”的“條”字,應譯作花揪,山揪,

終南何有?有條有梅。君子至止,錦衣狐裘。顏如渥丹,其君也哉!

《詩經·秦風·終南》流行於春秋時期。秦襄公奪得鎬京,諸侯擁立周平王登基,西周東遷。秦襄公因有護送平王、驅逐犬戎之功,受賜岐山、灃河等地。到秦文公時,原本的西周遺民認為秦君會歧視周人,不甘心服從其統治,於是創作了這首詩歌。

有條有梅中的“條”、“梅”,是當時珍貴的酸味果品,為烹飪調味所用。詩歌大意,是希望秦文公能夠將收服之地的周人、秦人還有部分殘存的戎人,調和壹處,不可分別看待,厚此薄彼。當然秦文公也做到了,為後來秦國稱霸壹方打下堅實根基。

詩歌中的“條”,現在壹般譯為山楸(即楸樹)。

但《爾雅·釋木》第十四條記載,“條”字在先秦時指的應為柚子。

當時的柚子和梅子壹樣,是烹飪調味品,味酸甜。春秋末期,齊國大夫晏子使楚時與楚王爭論的典故“南橘北枳”中的“橘”指的不是橘子,是吳楚之地的壹種名為“櫾”(讀作柚)的大樹果實,也就是現在所說的柚子。不僅“橘”指的是它,“壺柑”、“臭橘”也是它在古代的別名。此物種於吳楚則味甜爽口,植於中原則苦澀難咽。因此被先秦人民用作調料,與梅子壹樣是烹調佳品。那時的“柚”字指的不是水果,應該是壹種與杼類似的機具。《詩經·小雅·大東》有曰:“小東大東。杼柚其空。”

後世朱熹在詩經譯註《詩集傳》中將“條”譯作山楸,現代教材又多以《詩集傳》為標準譯註,所以有了條為山楸的說法。但《爾雅·釋木》第壹條記載,在先秦時期,山楸壹般被稱作“槄”(讀作掏)或“山榎”(讀作甲),兩晉時郭璞註曰:“今之山楸也。”

花楸與山楸(楸樹)長相相似,稱呼相似,故有人將它們混淆並稱。但這是兩種完全不壹樣的生物。山楸為雙子葉植物綱,合瓣花亞綱,管狀花目,紫葳科,硬骨淩霄族,梓屬;而花楸為雙子葉植物綱,原始花被亞綱,薔薇目,薔薇科,薔薇亞科,花楸屬。二者連亞綱都不是同壹綱,怎麽可能是同壹物種?

至於山楂,我就真不知道了……《周禮·天官·食醫》關於調味品的記載沒提到山楂;《本草》也只說了山楂的形態、用法、療效,未提及調味之用;《爾雅·釋木》第二十三條說:“朹,檕梅。朻者聊。”郭璞註《爾雅》雲:“朹(音求)樹如梅。其子大如指頭,赤色似小柰,可食,此即山楂也。世俗作梂字,亦誤矣。梂乃櫟實,於朹何關?楂、朹之名,見於《爾雅》。”

總之,“條”為山楂不知從何而起。

如果樓主是文言文不知如何翻譯的話,譯作山楸比較好。畢竟現在語文教材壹般都這麽認為,就不要妄圖去扳正了,丟了分不劃算。至於它的本意是柚子,心裏明白就好。