當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - “若我會遇到妳,事隔經年,我將如何與妳招呼。以沈默,以眼淚。”這詩出自哪裏

“若我會遇到妳,事隔經年,我將如何與妳招呼。以沈默,以眼淚。”這詩出自哪裏

這句話出自英國詩人喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。?

原文如下:

when we two parted

妳我離別的時

In silence and tears,

沈默與淚水肆虐

Half broken-hearted

心近乎絕望的碎裂

To sever for years,

碎片輾過壹大段的歲月

Pale grew thy cheek and cold,

妳的臉頰白如紙而冷若冰

Colder thy kiss;

給我的寒洌之吻

Truly that hour foretold

此時此刻已經寫下

Sorrow to this.

如今傷痛的預言

The dew of the morning

早晨的寒露

Sunk chill on my brow —

為眉彎添上透骨的寒涼

It felt like the warning

想來是個先兆

Of what I feel now.

預告我現今的心境

Thy vows are all broken,

誓言不復存在

And light is thy fame:

妳因冶蕩艷名遠播

I hear thy name spoken,

驚聞妳艷名狼藉

And share in its shame.

我的心因羞愧而流血

They name thee before me,

人們紛紛議論著妳的浪蕩

A knell to mine ear;

惡意的評語幾乎刺穿雙耳

A shudder comes o'er me —

我顫抖了——

Why wert thou so dear?

妳我曾是那麽的親密!

They know not I knew thee,

沒人知道妳和我相識——

Who knew thee too well:

而我曾是那麽的了解妳

Long, long shall I rue thee,

現在心痛追悔是否太遲

Too deeply to tell.

又有誰說得清呢!

In secret we met —

終於妳我私下再度重逢——

In silence I grieve,

我卸不去悲戚的秘密桎梏

That thy heart could forget,

妳的心拋棄了舊情

Thy spirit deceive.

妳的靈魂選擇了欺謾

If I should meet thee After long years,

要是妳我有緣,在多年以後再次相見

How should I greet thee?

—何以致侯呢?

With silence and tears.

以無言的淚水相對而已。

擴展資料

拜倫寫作風格

拜倫以積極浪漫主義的創作手法,將自己親身遊歷歐洲諸國的切身體會融入作品之中,用開闊的視野和深邃的筆觸,展示了遼闊雄壯的時代畫卷,抒發了豪情萬丈的詩人情懷,表達了傲然不屈的鬥爭誓言。拜倫的“抒情史詩”隨著詩人的萍蹤浪跡,呈現出壹幅幅動人心弦的美麗風景畫面。

拜倫的壹生是十足的詩人的壹生,是伊卡洛斯的壹生。

拜倫熱情的呈現是多界面的,拜倫的作品中既有同情:對遭受英國、西班牙、葡萄牙等國王室和統治階級奴役和壓迫的西班牙人民頻頻發出嘆息。他的作品中也有悲嘆:深切地哀傷希臘人民在土耳其鐵蹄下遭受蹂躪的淒苦命運。

他的作品中還有頌揚:對古代藝術中諸如阿波羅神像、拉奧孔群雕、垂死的高盧人雕像等稀世珍品,以及文藝復興時期的巨人薄伽丘等人的遺跡的由衷的贊美。他的作品中更有豪放:緬懷意大利往昔的榮光,以高昂的戰歌激勵意大利愛國誌士奮起反抗,推翻異族入侵者的暴虐統治。