這句話出自英國詩人喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。?
原文如下:
when we two parted
妳我離別的時
In silence and tears,
沈默與淚水肆虐
Half broken-hearted
心近乎絕望的碎裂
To sever for years,
碎片輾過壹大段的歲月
Pale grew thy cheek and cold,
妳的臉頰白如紙而冷若冰
Colder thy kiss;
給我的寒洌之吻
Truly that hour foretold
此時此刻已經寫下
Sorrow to this.
如今傷痛的預言
The dew of the morning
早晨的寒露
Sunk chill on my brow —
為眉彎添上透骨的寒涼
It felt like the warning
想來是個先兆
Of what I feel now.
預告我現今的心境
Thy vows are all broken,
誓言不復存在
And light is thy fame:
妳因冶蕩艷名遠播
I hear thy name spoken,
驚聞妳艷名狼藉
And share in its shame.
我的心因羞愧而流血
They name thee before me,
人們紛紛議論著妳的浪蕩
A knell to mine ear;
惡意的評語幾乎刺穿雙耳
A shudder comes o'er me —
我顫抖了——
Why wert thou so dear?
妳我曾是那麽的親密!
They know not I knew thee,
沒人知道妳和我相識——
Who knew thee too well:
而我曾是那麽的了解妳
Long, long shall I rue thee,
現在心痛追悔是否太遲
Too deeply to tell.
又有誰說得清呢!
In secret we met —
終於妳我私下再度重逢——
In silence I grieve,
我卸不去悲戚的秘密桎梏
That thy heart could forget,
妳的心拋棄了舊情
Thy spirit deceive.
妳的靈魂選擇了欺謾
If I should meet thee After long years,
要是妳我有緣,在多年以後再次相見
How should I greet thee?
—何以致侯呢?
With silence and tears.
以無言的淚水相對而已。
擴展資料拜倫寫作風格
拜倫以積極浪漫主義的創作手法,將自己親身遊歷歐洲諸國的切身體會融入作品之中,用開闊的視野和深邃的筆觸,展示了遼闊雄壯的時代畫卷,抒發了豪情萬丈的詩人情懷,表達了傲然不屈的鬥爭誓言。拜倫的“抒情史詩”隨著詩人的萍蹤浪跡,呈現出壹幅幅動人心弦的美麗風景畫面。
拜倫的壹生是十足的詩人的壹生,是伊卡洛斯的壹生。
拜倫熱情的呈現是多界面的,拜倫的作品中既有同情:對遭受英國、西班牙、葡萄牙等國王室和統治階級奴役和壓迫的西班牙人民頻頻發出嘆息。他的作品中也有悲嘆:深切地哀傷希臘人民在土耳其鐵蹄下遭受蹂躪的淒苦命運。
他的作品中還有頌揚:對古代藝術中諸如阿波羅神像、拉奧孔群雕、垂死的高盧人雕像等稀世珍品,以及文藝復興時期的巨人薄伽丘等人的遺跡的由衷的贊美。他的作品中更有豪放:緬懷意大利往昔的榮光,以高昂的戰歌激勵意大利愛國誌士奮起反抗,推翻異族入侵者的暴虐統治。