倉央嘉措《地空》解析:
文字主要是說明:我被俗世隱瞞,轉身時又被自己撞到。從莫須有的罪名起步,行色簡單,心術復雜。這時,戀人們騰出最敏感的地方,供我痛心。而我獨坐須彌山巔,將萬裏浮雲壹眼看開。
愛情本是上天送給每個人的最美禮物,只因我們的心常在無明黑暗中,往往是以愛的名義,混亂自己和他人的生活,我們所謂的憂悲苦惱,很多時候,其實是作繭自縛。
有生之年,狹路相逢,終不能幸免,手心忽然長出糾纏的曲線;懂事之前,情動以後,長不過壹天,留不住,算不出,流年。哪壹年,讓壹生,改變。
倉央嘉措的詩歌大量地運用了比擬、 雙關、 象征、 排比等手法, 以此烘托渲染氣氛, 塑造鮮明的藝術形象,創設出悠遠的藝術境界,取得了完美的藝術效果。倉央嘉措堪稱使用意象傳情達意的巨匠,詩歌作品中各類意象比比皆是。事實上,意象的豐富性已經構成了倉央嘉措詩歌的顯著特點之壹。
擴展資料:
《地空》作者倉央嘉措是藏族最著名的詩人之壹,他所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學史上有重要的地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響,而且在世界詩壇上也是引人註目的壹朵奇花異葩。引起了不少學者的研究興趣。
漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎;英文譯本於1980年出版,於道泉教授於藏文原詩下註以漢意,又譯為漢文和英文。
漢譯文字斟句酌,精心推敲,忠實準確並保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標註音,樹立了科學地記錄整理和翻譯藏族文學作品的典範。倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
《情歌》的藏文原著廣泛流傳,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見藏族讀者喜愛之深。中文譯本海內外至少有10種,國外有英語、法語、日語、俄語、印地等文字譯本。
參考資料: