Enter SAMPSON and GREGORY of the house of Capulet, armed with swords and bucklers.
SAMPSON 和 GREGORY是Capulet家族的仆人
SAMPSON
o'my word應該是 on my word(我發誓)撇號(apostrophe)應用於早期的現代英語,表示省略某個音節,這裏應該是省去輔音,在詩歌中經常出現,因為韻律的需要。carry coals 是做第三下四的工作,受屈辱
GREGORY
colliers: those who carry coal for sale, 買煤的人在那是被視為骯臟低下的人。上面的carry coal是雙關語,既指挖煤的,也指受侮辱
SAMPSON
in choler是發怒的意思,與上面的coal 、collier諧音。we'll draw:we'll draw our swords
GREGORY
draw your neck out o' th'collar: draw your neck out of the collar. collar是衣領的意思。英國皇家莎士比亞劇團版的莎士比亞全集對這句的解釋是:withdraw your neck from the hangman's noose 把妳的脖子從劊子手的索套中抽出來吧。大概collar還有給某人套上繩索的意思,主要的是collar與上面的coals 、colliers還有choler諧音。 這句話的意思是 yes, so long as you live, do your best to get out of difficulties。
SAMPSON
moved是被激怒的意思(provoked)。我壹旦被激怒,就會很快地strike。strike是attack攻擊的意思,其實又是個雙關語,暗指性交。
GREGORY
thou是妳的意思,概括來說,thou是上對下,或者親密人之間的用語,you是尊稱相當於“您”。art是be的第二人稱形式。
雖然妳被激怒了會很快地還擊,但是妳不會那麽快被激怒呀。
SAMPSON
Montague家的壹條狗都能激怒我。意思就是壹見到Montague家的人我就很容易被激怒。
GREGORY
stir:騷動走動。move 和 stir都有身體上動的意思,這裏又是性暗示。valiant: courageous勇敢也指身體的不動
stand是stand firm,堅挺, 還是性暗示。
既然妳動了(moved stir),那妳就沒挺住(stand),所以也就是妳逃跑了(not valiant)。
SAMPSON
take the wall of :大概指把人逼到墻邊
GREGORY
go to the wall 是個俗語,意思是走投無路,壹敗塗地。
SAMPSON
weaker vessels就是women的意思,這個詞來自於聖經,這裏也指女人就是weaker(比較弱),所以are ever thrust to the wall, thrust是插、推擠的意思,又是性暗示
GREGORY
The quarrel is between our masters and between us and their male servents.這是兩家男人們之間的事。
SAMPSON
‘Tis all one: It is the same thing.這是壹回事。tyrant:暴君。因為這是壹回事,所以跟男人打架的時候,I will show myself a tyrant,跟女人打架的時候I will be cruel.
GREGORY
SAMPSON
maidenhead是處女膜的意思
take it in what sense thou wilt.意思是:是heads of the maids, 還是their maidenheads,隨妳怎麽理解好了,sense就是meaning。
GREGORY
They是上面說的the maids,take 本是理解的意思,但是根據上文,它還有壹種意思:receive sexually, 而sense又有身體感覺的意思。
SAMPSON
Me they shall feel 就是they shall feel me. 莎士比亞的句子經常以倒裝的形式出現,比如 I love you,他可能會說成:
love, I you 或者
you, I love
I am able to stand又是性暗示的雙關語
a pretty piece of flesh: fine fellow/ man with a fine penis
GREGORY
fish: 魚肉與flesh的肉相反,poor John: 壹種鹹魚,也指sexually inadequate, the processor of a shrivelled penis
還好妳是a pretty of flesh, 而不是壹塊fish, 要不然妳就是壹塊鹹魚了(poor John, 也就是the processor of a shrivelled penis)。這時Montagues家的人來了,所以要Draw thy tool,拔出妳的家夥。這裏的tool又是雙關語,也指penis。
SAMPSON
My naked weapon is out :敵人來了還不忘說黃笑話,不過馬上就退宿了: quarrel, I will back thee. 妳去跟他們吵吧,我在後面支援妳。
GREGORY
How: What!妳說什麽!妳想逃跑?
SAMPSON
Fear:在這裏是doubt懷疑的意思。不要懷疑我,我不會逃跑的。
GREGORY
marry是個感嘆詞,表示憤怒驚愕。皇家莎士比亞劇團版的解釋是: by the Virgin Mary 以聖母瑪利亞的名義
SAMPSON
讓他們先動手,打起官司來理也是在我們這邊,take the law of our sides, 就是take the law on our sides.
GREGORY
let them take it as they list: let them take it as they please/like.我經過他們的時候frown壹下,隨他們怎麽想
SAMPSON
Nay, as they dare.這句話的意思大概是,不是as the list(please), 而是as they dare。不是看他們高興怎麽樣,而是看他們敢怎樣。 bite my thumb at them:咬拇指是壹種無禮的動作,表示威脅挑釁。if they bear it : 他們對我的frown是不是能安靜地接受不發怒呢?
ABRAHAM
SAMPSON
又開始玩文字遊戲了。
ABRAHAM
SAMPSON
如果我說“是”,理在我們這邊嗎?
GREGORY
不在
SAMPSON
GREGORY
ABRAHAM
SAMPSON
妳說妳不準備打架,要是妳準備打的話,我奉陪到底。
I serve as good a man as you:朱生豪先生的翻譯是:難道我家主子就比不上妳家主子?
ABRAHAM
SAMPSON
Sampson大概不敢說:“better"
GREGORY
Gregory來鼓勵他了:“我們主人家的親戚來了,所以說了“better”打起來也是我們這邊人多”,Gregory大概沒看到馬上就要上場的TYBALT。不過這就能打起來?
SAMPSON
ABRAHAM
SAMPSON
swashing blow: 用力地打擊(殺手鐧)果真打起來了
BENVOLIO
Benvolio來了,要把他們拉開
TYBALT
看到Benvolio拔劍,TYBALT很惱火
heartless hinds: 卑賤的下人, 與hartless hinds(暗指女人)諧音,因為hind是雌鹿的意思,雌鹿沒有角(hart)
BENVOLIO
我只不過是在維護和平,收起妳的劍
Or manage it part these men with me.
manage是use 的意思:如果不收起妳的劍,就用它和我壹起把這些人分開
TYBALT
拔了劍還談什麽和平,TYBALT大概想象不出拔劍的目的除了打架還有什麽。
have at thee: here goes a blow at you 可以理解為:“看劍!”
club:棍棒
First Citizen
Clubs, bills, partisans! a common cry in affrays in London for armed persons to part the combatants. The clubs were those borne by the London apprentices who were called in for this purpose, though sometimes the cry was raised to stir up a disturbance
在倫敦人們勸架時喊的口號,clubs是倫敦學徒們攜帶的棍子,他們帶著棍子來勸架,不過他們的叫喊有時候會激起更大的騷動。
bills 和partisans都是類似長矛的東西。
gown: dressing-gown,晨袍,說明Capulet正在休息被打擾了。
CAPULET
LADY CAPULET
拿拐杖,拿拐杖,妳要長劍做什麽?
CAPULET
in spite of 不是notwithstanding(盡管、雖然)的意思,而是out of spite(惡意,怨恨)的意思。
MONTAGUE
LADY MONTAGUE
妳要是去 seek a foe(尋仇), 妳就不能stir a foot(壹步都不能走)
PRINCE
subjects: 國民
profaners: 褻瀆者 steel是刀劍等武器。neighbour-stained steel指刀劍染上鄉鄰的鮮血。profaners who profane the use of weapons by dying them in the blood of your fellow-citizens.
you men, you beats (that quench the fire of your pernicious rage with purple fountains issuing from your veins)
throw your mistermper'd weapons , on pain torture(如果妳們還畏懼刑罰的話)
bred of an airy word by thee, old Capulet, and Montague,用來修飾three civil brawls
three civil brawls(吵架,打架) have thrice disturb'd the quiet of our streets.
這句仍接著上面的three civil brawls, made Verona's ancient citizens cast by their grave besseming ornaments: ancient citizens中的ancient既有年老也有莊嚴的意思,ancient citizens cast by(扔掉 放棄)本該適合於他們的grave beseeming ornaments(grave 也是莊嚴的意思,beseeming是合適的意思,ornaments:裝飾 ); to wield old partisans, : 而去wield(操 揮 持)old partisans(舊式的長矛),in hands as old:用他們蒼老的手
canker'd with peace, to part your canker'd hate: canker'd with peace是指old partisans在和平年代生銹腐蝕了,to part your canker'd hate: 這裏的canker是cancer的雙關語,指hate(仇恨)已經變成肉瘤要潰爛了
the forfeit of the peace: the price of breaching the peace,破壞和平要付出的代價
come you 就是you come,這句話應該是:
You come this afternoon to old Free-town—our common judgment-place, to know our further pleasure in this case
妳今天下午到old Free-town 來聽我對於今天這壹案的審判結果。our further pleasure:what else we are pleased to determine.
on pain of death 類似於前面的 on pain of torture, 如果不想死的話
再說壹次,不想死的話,都散了。