曾經滄海難為水,除了巫山不是雨。
詩的意思是去過大海,別處的水不夠;其他地方的雲除了巫山不叫雲。
“曾經滄海難為水,永遠琥珀”的賞析,是由《孟子》中“觀滄海難為水,遊於聖人之門,難於言表”壹文改過來的。兩地比較,大同小異,但孟子是明喻,“觀滄海”比喻“聖人之門遊”,比喻明顯;而這兩句是比喻,比喻不明顯。浩瀚的大海使其他地方的水相形見絀。巫山對著雲峰,對著長江,雲蒸霞蔚。據宋玉《高序》載,其雲為神女所化,上屬天,下入玉元。它像松樹壹樣繁茂,像迷人的少女壹樣美麗。所以相比之下,其他地方的雲就黯然失色了。“海”和“巫山”是世界上最美的意象,人們習以為常。從字面上看,他們的意思是經歷了“大海”和“巫山”,很難再看別處的水和雲。其實他們習慣比喻夫妻之間的感情就像大海的水,巫山的雲。她們的深度和美麗舉世無雙,所以除了妻子,沒有女人能讓自己動情。“難為水”和“不是雲”。這當然是元稹對妻子的偏愛,但像他們這樣的夫妻感情真的不多見。
源於唐代元稹的《李斯》
曾經壹嘗茫茫大海,覺得其他地方的水都是蒼白的;壹旦經歷過巫山的雲,就覺得別處的雲黯然失色。
匆匆走過花叢,慵懶回頭;這個原因,壹半是因為苦行僧的苦行僧,壹半是因為妳曾經的妳。