原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
普通版:
妳說妳愛雨,但當細雨飄灑時妳卻撐開了傘;妳說妳愛太陽,但當它當空時妳卻看見了陽光下的暗影;妳說妳愛風,但當它輕拂時妳卻緊緊地關上了自己的窗子;妳說妳也愛我而我卻為此煩憂。
文藝版
妳說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。妳說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。妳說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。妳說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版:
弄剛歡喜落雨,落雨了麽搞布洋塞;歡喜塔漾麽又譜捏色;歡喜西剝風麽又要丫起來;弄剛歡喜唔麽,搓色唔黴頭。
女漢子版:
妳有本事愛雨天,妳有本事別打傘啊!妳有本事愛陽光,妳有本事別乘涼啊!!妳有本事愛吹風,妳有本事別關窗啊!!!妳有本事說愛我,妳有本事撿肥皂啊!!!!
七律壓軸版:(絕對比莎翁原版詩句更驚艷,我TM都快看哭了)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿壹片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。