詩人在中國五千年的歷史上壹直是備受推崇的。
很多人看到別人寫的好的詩,也會忍不住想要寫壹首屬於自己的詩。
那麽對於不會寫詩的人,有沒有什麽巧妙的方法,可以寫出讀起來很有逼格的詩呢?
想要寫出好的古詩詞,需要極高的文學素養和語感,沒有系統的學習很困難。
但是對於現代詩這裏有個很巧妙的速成方法,如下:
第壹步,首先妳需要準備壹段原始素材,這段素材沒有什麽特別的要求,但是以有敘事性和具體的形象為佳,篇幅也不宜太長。
可以是優美的古詩詞,比如白居易的《賦得古原草送別》,李白的《月下獨酌》,孟浩然的《春曉》等,可以是歌詞,比如前任3的《體面》,慕容曉曉的《愛情買賣》,鳳凰傳奇的《最炫民族風》,但是歌詞最好只選副歌。當然也可以是其他的素材,比如兒歌《太陽當空照》、《我在馬路邊》等等。
比如下面這首李白的膾炙人口的《月下獨酌》:
花間壹壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時相交歡,醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。
第二步,打開在線翻譯工具,將選好的素材填進去。先把這段話翻譯英語,然後將英語翻譯成法語,再依次翻譯成西班牙語、阿拉伯語、俄語等等,切記最後先翻譯成英語,然後再翻譯回我們的母語漢語。因為英語目前是世界通用語,和其他語言在翻譯裏契合度最高。經過這樣的操作後,我們選取的素材在全世界的多種語言裏轉了壹大圈後,就已經帶上壹種朦朧美了。
不翻譯成英語直接翻譯回中文結果如下:
想喝壹瓶酒。
月亮是邀請,三人。
月亮也不可以喝,但我的影子。
在月光下的遊戲和臨時的胡子。
聽英文歌曲和漂移。
當我醒來的時候,不給喝了。
遊泳永遠相結硬和星系。
先翻譯成英語再翻譯回中文的結果如下:
我想喝壹瓶酒。
月亮的邀請,三個人。
月亮不能喝,我的影子也不能。
月光下,遊戲和臨時胡須。
聽英文歌曲和漂流歌曲。
當我醒來時,不要喝酒。
遊泳永不結硬節點與銀河系。
可以看出來後面的翻譯結果更優美,也更有邏輯性。
第三步,現在看起來已經有模有樣了,但是很多地方還是顯得莫名其妙。我們需要對這個半成品進行加工改造,該加的加該刪的刪,再將壹些莫名其妙的地方改得通順壹點。經過調整這首詩就變成了這樣:
我想喝壹瓶酒。
月亮的邀請,三個人。
月亮不能喝,我的影子也不能。
月光下,雪白的胡須。
聽英文歌曲和漂流歌曲。
當我醒來時,不要喝酒。
我的夢還在銀河系裏遊泳。
第四步,現在最關鍵的壹步來了,這是提升我們詩歌逼格的最重要的壹步。因為現代詩在韻律方面是有所欠缺的,所以我們要讓這首詩押韻起來,讀起來朗朗上口,這樣逼格就大大提高了,比現在大部分莫名其妙的現代詩都要有美感多了。
改動後的結果如下:
我想喝壹瓶酒。
月亮的邀請,三個人走。
月亮不能喝,我的影子也不能留。
月光下,雪白的胡須在顫抖。
聽英文歌曲和漂流歌曲的年頭。
當我醒來時,不要喝酒。
我的夢還在銀河系裏夢遊。
如果大家不會押韻,也有個非常簡單的辦法。就是在每壹句詩後面加上壹些無意義的語氣助詞,比如啊、呀、嘛、啦等,這樣就可以很容易地押韻了。
好了,經過這四步的改造,壹首讀起來朗朗上口還具有濃厚新月派氣息的詩歌就這樣誕生了!更讓人拍手稱絕的是,這還是壹首國際化的詩歌,它的每壹個字都集成了世界各大語系特有的氣息。
當然,如果大家嫌這首詩不夠晦澀,可以把原詩先翻譯成小語種,比如羅馬尼亞語、海地克裏奧耳語、斯洛文尼亞語等,最後再翻譯回漢語,這樣的效果就壹定會好很多了。
大家學會了嗎?趕快去試壹試吧!請在評論區把您的詩發出來,讓大家看看誰的最好。