來源:青?納蘭性德的長相思
原文:
壹次在山上的騎行,壹次在水上的騎行,還有壹次去關羽的旅行,晚上有成千上萬的燈光。
風壹變,雪壹變,破鄉夢不成,園中無此聲。
翻譯:
跋山涉水後,戰士們向山海關進發。夜已經很深了,成千上萬的帳篷裏都亮著燈。
帳篷外,風不停地吹,雪花不停地落,喧鬧聲擊碎了鄉愁的夢,而千裏之外的家鄉卻沒有這種聲音。
擴展數據:
工作背景:
公元1682年(康熙二十壹年)二月十五日,雲南定都,康熙帝巡關東,祭奠奉天祖墳。詩人跟隨康熙皇帝祭奠永陵、福陵、昭陵,二十三日出山海關。被困在暴風雪中,嚴寒的天氣使詩人思念首都的家,於是寫下了這首詞。
作品欣賞:
此詞以其樸實自然的語言,流露出真情實感,備受前人推崇。這位詩人在他的風景作品中表達了思鄉之情。風格清淡簡約,自然典雅,直白,沒有雕琢的痕跡。