ǰλãZȫW - Ԋ - 請問這句日語是什麽意思,日語假名怎麽讀?

請問這句日語是什麽意思,日語假名怎麽讀?

原句為:ワカコ 26🈓、みのをもって、まれたがゆ.

村崎和子,女,26歲,天生嗜酒。她今晚四處遊蕩,尋找酒館,壹個人靜靜地喝酒。

發音:不認識假名的話,讀起來應該挺費勁的,還有促音和拗音。根據羅馬吉讀。

村崎ワカコソ 26㇩(村崎若子,nijurokusai),

喝酒喝酒(清酒nomino sita womotte),

本名まれたがゆえに(umareta·加尤尼),

讓我們今晚住在壹個地方(Koyoi Moibasho Womotome),

さすらう(sasurau)和ひとり (onna hitorizake)。

註:我的翻譯比較靈活,改變了詞序。ワカコ有很多譯本(和子、若子),被改編成電視劇,所以習慣用和子;舌頭翻譯成對葡萄酒的品味或愛好;住的本義是住所和座位,這裏理解為喝酒的目的地。

△河歌子酒

以上,希望能幫到妳。如果妳滿意,請采納。