背景:
葉芝的手稿中記錄了這首歌的創作背景。葉芝在愛爾蘭西部的斯萊戈郊外的村莊裏,聽見了壹位年邁的農民在哼唱壹首民謠,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌詞裏就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally’s Garden one evening late I took my way")。葉芝覺得很好聽,就過去想聽完整版。然而這位年邁的農民已經不記得完整的歌詞了。於是,葉芝就自己為這首民謠填上了詞,並命名為An Old Song Re-Sung。這首歌傳唱開後,名稱就被定為歌詞的第壹句——Down by the Sally Gardens。1909年,愛爾蘭音樂家Herbert Hughes將曲調重新改編。
歌詞中的這個Sally Gardens是位於斯萊戈的壹條小河岸邊。河岸邊的居民砍下柳樹枝來建造屋頂,而這些柳樹在當地被稱為Sallow(同英文中的Willow)。因此,這個地方就被人稱作Sally Gardens,意思是柳樹園。柳樹園也是壹些年輕戀人之間約會的地方。
此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作.他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響
葉芝曾為此詩作過下列註釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裏壹個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”.詩人追憶往事,抒發著對生活和愛情的情感.這種情感裏更多的夾雜著“Let it Be”的意味.想想自己,頗有感觸.
在夜深人靜之時,悠揚的風笛聲把我們帶進壹個沒有喧囂,沒有浮躁的世界,這經典的愛情詩篇,經由歌手的輕聲哼唱,能給我們帶來美好的心情.
Down by the Salley Gardens
莎麗花園
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉壹般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那麽的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草壹般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那麽的年輕愚笨,現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟