古詩和文言文翻譯是高考必考的內容之壹,所以平時學習過程中要註意積累。文言文翻譯要以直譯為主,並保持語意通暢,而且應註意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《易水歌》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區課本為主。
《易水歌》原文
風蕭蕭兮,易水寒,壯士壹去兮,不復還。
探虎穴兮,入蛟宮,仰天呼氣兮,成白虹。
《易水歌》原文翻譯風蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士去了就再也不回來了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮壹樣危險 啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書上說,高漸離擊築,荊軻悲歌“風蕭蕭兮易水寒,壯士壹去兮不復還”,唱得太悲壯了,以至於聽 者嗔目,發盡上指。
壹段唱畢,只聽見荊軻仰頭長嘆壹聲,天空中居然出現壹道七彩虹。高漸離趁勢變了壹個調,樂音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白 虹。太子丹最後被徹底地感動了,跪在地上向荊軻敬了壹杯酒。
《易水歌》詩歌賞析這是壹個身赴虎穴,自知不能生還的壯士的慷慨悲歌。
全詩僅兩句。第壹句寫臨別時的環境,蕭瑟的秋風,寒冽的易水,壹派悲壯蒼涼的氣氛。景物描寫中滲透著歌者的感情。第二句表現了英雄赴難義無反顧的獻身精神。
這首詩語言十分平易、簡練,借景抒情,情景交融,是中國古代詩歌中的壹曲絕唱。
荊軻以此得名,而短短的兩句詩乃永垂於千古。在詩裏表現雄壯的情緒之難,在於令人心悅誠服,而不在囂張誇大;在能表現出那暫時感情的後面蘊藏著的更永久 普遍的情操,而不在那壹時的沖動。大約悲壯之辭往往易於感情用事,而人在感情之下便難於辨別真偽,於是字裏行間不但欺騙了別人,而且欺騙了自己。
許多壹時 興高采烈的作品,事後自己讀起來也覺得索然無味,正是那表現欺騙了自己的緣故。《易水歌》以輕輕二句遂為千古絕唱,我們讀到它時,何嘗壹定要有荊軻的身 世。這正是藝術的普遍性,它超越了時間與空間而訴之於那永久的情操。
對荊軻的行為,自古以來評價不壹。有人說荊軻是舍生取義的壯士,有人說他是微不足道的亡命徒,還有人說他是中國古代的。