首先這句詩肯定不是倉央嘉措自己寫的,而是由漢人翻譯過來的。真實的作者叫做曾緘,是民國時期非常著名的壹位文學翻譯家,他有著紮實的文學功底,才將倉央嘉措的詩歌,轉換成我們熟悉的漢文詩,從另外壹個方面來講,如果沒有他的翻譯,倉央嘉措的詩很難有今天這麽多的愛好者。
當然,也有人說詩句前兩句是倉央嘉措所寫,後面是曾緘自己所添加,這個真實性尚沒有考證。
倉央嘉措出生於西藏的壹戶小山村,雖然家中世代都信奉佛教,但是對於結婚生子還是可以的,理論上來說他也擁有自己壹份的愛情,可惜的是在康熙三十六年當地政權發生了變動。他被強行認定為新壹任的王,同時信仰也變換了,這樣子變換的還有他那青春期的愛情。
因為新的派別嚴禁僧徒娶妻生子,甚至都不能接近婦女,他寫下了很多關於男女愛情的詩歌,至今最為為人知的就是:曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿。
他將自己的情感寄予文字,這首詩也壹直被世人所傳唱,很多年輕人寫情書的時候也會經常用上這兩句話,只是很少有人去了解這首詩的背後的含義。
這位雪域之王在佛法和愛情之間艱難的抉擇,既有自己踐行的佛法,又有自己深陷其中不能自拔的情,所以他只能白天在布達拉宮裏面念誦佛經,晚上則會與自己的情人***度溫柔鄉,但是還是得在天亮之前趕回布達拉宮,離開自己心愛的姑娘,他的內心也是很痛苦的。