當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於母親德文詩歌

關於母親德文詩歌

O’ MUTTER 母親

Clemens Brentano

O Mutter, halte dein Kindlein warm, 哦,媽媽,溫暖妳的孩子,

Die Welt ist kalt und helle, 這個世界寒冷而光明,

Und trag es fromm in deinem Arm 將他虔誠地抱在懷裏,

An deines Herzens Schwelle. 抱在妳的心坎上。

Leg still es, wo dein Busen bebt, 默默地將他放在妳起伏的胸前,

Und, leis herab gebücket, 輕輕彎下身子,

Harr liebvoll, bis es die ?uglein hebt, 慈愛地期待,直到他睜開小眼,

Zum Himmel selig blicket. 無憂無慮地看著藍天。

Und weck ich dich mit Tr?nen nicht, 我不會用淚水叫醒妳

So weck ich dich mit Küssen; 而是用親吻。

Aus deinem Aug mein Tag anbricht, 我的壹天從妳眼中開始,

Sonn, Mond dir weichen müssen, 太陽、月亮都為妳讓位。

O du unschuldger Himmel du! 哦,妳是純潔的天空!

Du lachst aus Kindesblicken, 雙眼裏充滿著歡笑,

O Engelsehen, o selge Ruh, 哦,天使的目光,極樂的安詳,

In dich mich zu entzücken! 令我心馳神往!

Ich schau zu dir so Tag als Nacht, 我日日夜夜地看著妳,

Mu? ewig zu dir schauen, 永遠地看著妳,

Und wenn mein Himmel tr?umend lacht, 當天空在夢幻中露出笑容,

W?chst Hoffnung und Vertrauen. 希望和信任冉冉升起。

……

Ich schau zu dir so Tag als Nacht, 我日日夜夜地看著妳,

Mu? ewig zu dir schauen; 永遠地看著妳,

Du mu?t mir, die mich zur Welt gebracht, 妳將我帶到這個世界,

Auch nun die Wiege bauen. 現在又為我鋪設搖籃。

Um meine Wiege la? Seide nicht, 我的搖籃周圍不要絲綢,

La? deinen Arm sich schlingen, 只要妳用手臂緊抱,

Und nur deiner milden Augen Licht 把妳溫柔的目光

La? zu mir niederdringen. 暖暖地向我灑下。

Und in deines keuschen Scho?es Hut 妳要用貞潔的懷抱,

Sollst du deine Kindlein schaukeln, 將孩子輕輕搖蕩,

Da? deine Kinder, so lieb, so gut, 孩子們如此可愛、美好,

Wie Tr?ume mich umgaukeln. 仿佛夢幻在我四周飛舞。

Da tr?umt mir, wie ich so ganz allein 我於是夢見,獨自壹人

Gewohnt dir unterm Herzen; 習慣了在妳心中。

Da waren die Freuden, die Leiden dein 妳的快樂和憂傷,

Mir Freuden auch und Schmerzen. 就是我的幸福和痛苦。

Und ward dir dein Herz ja allzu gro?, 妳的心胸寬廣偉大,

Und hattest nicht, wem klagen, 從不向別人抱怨,

Und weintest du still in deinen Scho?, 妳暗自在懷間哭泣,

Half ich dein Herz dir tragen. 讓我為妳分憂解愁。

……

O Mutter, halte dein Kindlein warm, 哦,媽媽,溫暖妳的孩子

Die Welt ist kalt und helle, 這個世界寒冷而光明

Und trag es fromm, bist du zu arm, 虔誠地抱著他 直到妳窮困地

Hin an des Grabes Schwelle. 走向墳墓的門檻。

Leg es in Linnen, die du gewebt, 把他放在妳親手織的麻布上,

Zu Blumen, die du gepflücket, 放在妳親手采摘的花邊,

Stirb mit, da?, wenn es die ?uglein hebt,然後壹同死去,好讓他睜開小眼,

Im Himmel es dich erblicket. 在天堂裏與妳相見。

So lallt zu dir ein frommes Herz, 他那虔誠的心呀呀學語,

Und nimmer lernt es sprechen, 慢慢地學習和妳說話,

Blickt ewig zu dir, blickt himmelw?rts 永遠望著妳,望著藍天,

Und will in Freuden brechen. 心兒在歡樂中破裂成片。

Brichts nicht in Freud, brichts doch in Leid, 別讓心兒在歡樂中破裂,

Bricht es uns allen beiden. 讓我倆在憂愁中心碎。

Ach, Wiedersehen geht fern und weit, 啊,相見如此遙遠,

Und nahe geht das Scheiden! 而分離卻近在眼前!

本詩歌將於3月7日晚的“訴說、祝福、贊美、感激”——慶三·八國際婦女節配樂詩歌朗誦會中,由02級德語班徐力 王潔 配樂朗誦。