當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《邶風·靜女》翻譯成現代詩歌

《邶風·靜女》翻譯成現代詩歌

出處:佚名〔先秦〕《邶風·靜女》

改成現代詩如下:

嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。

故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。

嫻靜姑娘真嬌艷,送我壹枝紅彤管。

鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。

郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。

不是荑草長得美,美人相贈厚情意。

擴展資料:

賞析:

第二、第三兩章,從辭意的遞進來看,應當是那位癡情的小夥子在城隅等候他的心上人時的回憶,也就是說,“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯系上,第二章首句“靜女其孌”與第壹章首句“靜女其姝”僅壹字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結構也相似,因此兩章多少有壹種重章疊句的趨向,有壹定的勻稱感。

但由於這兩章的後兩句語言結構與意義均無相近之處,且第壹章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為壹種佯似。這樣的結構代表了《詩經》中壹種介於整齊的重章疊句體與互無重復的分章體之間的特殊類型,似乎反映出合樂歌詞由簡單到復雜的過渡歷程。