《長門賦》為兩漢司馬相如所作:
孝武皇帝陳皇後,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因於解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇後復得親幸。其辭曰:
夫何壹佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。
伊予誌之慢愚兮,懷貞愨之懽心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫。浮雲郁而四塞兮,天窈窈而晝陰。
雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。
心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,郁並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。
刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。時仿佛以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。
撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨托於空堂。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。
舒息悒而增欷兮,蹝履起而仿徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。
忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。
壹些詞句註釋:
1、長門,指長門宮,漢代長安別宮之壹,在長安城南。
2、孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇後:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇後。擅寵十余年,失寵後退居長門宮。
3、文君:即卓文君。取酒:買酒。
4、為文:指作了這篇《長門賦》。
5、“夫何”句:這是怎樣的壹個佳人啊。夫,發語辭。
6、逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文裏有兩種不同的逍遙,壹種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,壹種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裏的陳皇後。虞(yú):度,思量。
7、逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
8、慊(qiàn):《文選》李善註引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。
9、鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。
10、憑:氣滿。噫:嘆氣。
11、“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鐘壹樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。
12、榱(cuī):屋椽。
13、文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。
14、“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交錯支撐。羅:集。豐茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋梁上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋梁上的斜柱。
15、蹝(xǐ)履:趿著鞋子。
16、揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。
17、摶(tuán):團攏。芬若:香草名。
18、惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。
19、迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。
20、畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善註謂五六月間(指舊歷)出於東方。
21、藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。
22、曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了壹年。
23、郁郁:愁苦郁結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。
24、淡:搖動。偃蹇(yǎn jiǎn):佇立的樣子。是說夜不成寐,佇立以待天明。
譯文:
什麽地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自壹身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。
我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待著相會長門。每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭臺遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。壹連串沈重的雷聲,像郎君的車群。風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。
千萬感傷不能平靜,沈重積壓在心。下蘭臺更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。
木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在壹起,仿佛都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。
深情的撫摸著玉柱,曲臺緊傍著未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從淒惻漸漸而飛揚。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成壹片淒涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再仿徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,頹然上床。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發著以蘭茝的草香。
忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒壹切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙紮起獨對月光。看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明復暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。
擴展資料:
《長門賦》的作品賞析:
《長門賦》最早見於南朝梁蕭統編著的《昭明文選》,據其序言,這是漢代文學家司馬相如受漢武帝失寵皇後陳阿嬌的百金重托而作的壹篇騷體賦。作品以壹個受到冷遇的嬪妃口吻寫成:君主許諾朝往而暮來,可是天色將晚,還不見幸臨。她獨自徘徊,對愛的期盼與失落充滿心中。她登上蘭臺遙望其行蹤,唯見浮雲四塞,天日窈冥。雷聲震響,她以為是君主的車輦,卻只見風卷帷幄。此賦以景寫情,情景交融,表現陳皇後被遺棄後苦悶和抑郁的心情,藝術表現上反復重疊,表達女性感情極其細膩,是壹篇優秀的騷體賦。