當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 如何翻譯古詩“我的床腳有如此明亮的光線,難道已經有霜了嗎?,擡起頭來看,我發現這是月光,又沈了下去,我突然想起了家“用英語?

如何翻譯古詩“我的床腳有如此明亮的光線,難道已經有霜了嗎?,擡起頭來看,我發現這是月光,又沈了下去,我突然想起了家“用英語?

我認為最好的翻譯是這樣的:

寧靜夜晚的思緒

穿過床

我看著月光投射出壹條軌跡

如此明亮,如此寒冷,如此脆弱,

它閃爍了壹會兒

就像我夢想邊緣的白霜。

我擡起頭,-

我看到燦爛的月亮:

然後低下我的頭,

沈入妳的夢裏-

我的父親土地,妳!

(Tr。克蘭默-賓)

其他版本都是按照原詩逐句翻譯的。

1).在夜深人靜時

我看見床前明亮的月光。

我懷疑是地板上的白霜。

我仰著頭,看著明亮的月亮。

彎腰的時候,我更加思念我的家鄉。

(徐中傑)

2).寧靜的夜晚

阿布蒂,我看到壹道銀光,

我想知道是不是霜凍擱淺了。

擡起頭,我發現月亮很亮;

鞠躬,在鄉愁中我被淹沒。

(許淵沖)

3).在寧靜的夜晚

我的床腳閃著如此明亮的光-

已經有霜凍了嗎?

擡頭壹看,發現是月光。

我又沈了下去,突然想起了家。

(Tr。維特·拜納)

4).夜思

我醒來,月光圍繞著我的床,

在我飄忽的眼中,像霜壹樣閃閃發光;

我擡頭仰望美麗的月亮,

那就讓我躺下吧——想家的念頭油然而生。

(Tr。赫伯特·賈爾斯)

5).在壹個寧靜的夜晚

我看見沙發前的月光,

懷疑這不是地上的霜。

我擡起頭,望著正午的山峰,

我低下頭,想起了我遙遠的家。

(TR。奧巴塔)