英語中有哪些漢語翻譯不出來的獨特美和精華?
我覺得這個英語句子這樣很美。這句英語說的是我壹直想妳,所以我想妳,所以我現在很想妳。這句話用到了miss的三個意思。我總是逃避妳,所以我想妳,所以我現在想妳。如果不能理解思念的含義,很容易翻譯成“我壹直想妳,所以我想妳,所以我現在想妳。”我覺得這句話的妙處在於,雖然只是壹個字,卻可以翻譯成不同的意思。而且這個詞的三個意思組成的句子,不僅考驗人對這個詞的掌握和理解能力,還能讓壹個簡單的句子變得深刻。而且從中文翻譯的角度來看,這句話很有意境。大概場景講的是壹個戀人因為無法坦然面對而最終失之交臂。我覺得這句話因為這樣才很美。因為這個簡單的句子表達了壹種沒有任何語法堆砌的美好意境。