她的第壹部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。
在1955年到1965年期間,她先後翻譯了來自8個國家50多部作品,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式。其中較出名的有紀伯倫的《沙與沫》(1963年);
泰戈爾的《吉檀迦利》(1955年)、《園丁集》(1961年)、詩劇《暗室之王》、《齊德拉》、書信《孟加拉風光》、小說《喀布爾人》、《棄絕》等(1956年);
印度的穆·拉·安納德的《石榴女王》;
印度薩洛季妮·奈都的《薩洛季妮·奈都詩選》;
加納的以色列·卡甫·侯的詩歌《無題》;
美國尼姆·威爾士的詩歌《古老的北京》;
朝鮮元鎮寬的詩歌《夜車的汽笛》;
馬耳他總統安東·布蒂吉格的《燃燈者》;
晚年,她還與老伴吳文藻先生壹起參加了《世界史》和《世界史綱》的翻譯工作。
祝妳開心如意!