1、
莎士比亞十四行詩12莎士比亞十四行詩
當我數報時的鐘時,
看到勇敢的壹天沈沒在可怕的夜晚;
當我看到過了盛年的紫羅蘭,
黑貂的卷發都是銀白色的:
當我看到高大的樹木沒有葉子,
哪壹天炎熱遮住了獸群,
夏天的綠色,被捆成束,
生在棺材上,留著白胡子;
那麽我質疑妳的美麗,
妳在時間的浪費中必須離去,
既然甜蜜和美麗自己放棄了,
他們看到別人成長就死去;
沒有什麽能抵擋時間的鐮刀
拯救品種,勇敢當他帶妳離開。
翻譯:
當我數墻上的編鐘時,
看著明亮的白晝落入兇猛的黑夜,
當我凝視紫羅蘭老態龍鐘的臉龐,
苔蘚的卷發上灑著白雪;
當我看到高聳的枝葉掉落時,
不久前,它遮蔽了氣喘籲籲的牛羊;
夏天的綠色紮成壹束束,
他留著濃密的白胡子,被放在床上;
所以我不禁為妳的朱妍擔心:
總有壹天妳會加入時間的垃圾堆,
既然美女和芳菲都拋棄了自己,
看著別人成長,自己枯萎;
沒有什麽能抵擋時間的無情之手,
除了生孩子,他來的時候會把妳帶走。
2、
十四行詩18
我能否把妳比做夏季的壹天?
妳更可愛,更溫和:
狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,
夏天的租約太短了:
有時天堂之眼照耀得太熱,
他金色的膚色常常變得暗淡;
每個集市有時都會衰落,
偶然或自然的變化過程
但妳永恒的夏天不會褪色
也不會失去妳所擁有的美麗;
死神也不會吹噓妳徘徊在他的陰影裏,
當妳在永恒的時間中成長:
只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,
這是永恒的,這給了妳生命。
梁譯
我怎麽能把妳比作夏天呢?
妳不僅比它可愛,還比它溫柔;
強風羞辱了可能愛過的嫩芽,
夏季租期太短;
天空中的眼睛有時太耀眼,
它閃亮的金色面孔經常被掩蓋:
毀於偶然或無常的天道,
沒有香味,最終會枯萎或者消失。
但是妳漫長的夏天永遠不會褪色,
我不會失去妳鮮紅的牙齒,
或者死神誇口說妳在他的陰影下徘徊,
當妳在不朽的詩篇中與時間壹樣長。
只要有人類,或者人有眼睛,
這首詩將永生,給妳生命。
十四行詩,又譯“上萊體”,是意大利sonetto、英語Sonnet和法語sonnet的音譯。它是歐洲壹首格律嚴謹的抒情詩。最初流行於意大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,也被稱為“彼特拉克風格”,後來流傳到歐洲各國。
彼得拉克的十四行詩形式工整,音韻優美,主要內容是歌頌愛情,表現人文主義。他的詩歌在內容和形式上為歐洲資產階級抒情詩的發展開辟了新的道路。當代意大利詩人和後來其他國家的壹些詩人都把彼得拉克的詩視為十四行詩的典範,並試圖效仿。每首歌分為兩部分:第壹部分由兩首四行詩組成,第二部分由兩首三行詩組成,即按四、四、三、三排列。因此,人們也稱之為彼得拉克的詩風。每行有11個音節,通常是抑揚格。
莎士比亞的詩,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和壹對對句組成,即以四、四、四、二排列,每行有65,438+00個抑揚格音節。其特點是形象生動,結構巧妙,音樂性強,易於聯系。它常常在最後壹對對話中總結內容,指出主題,表達新興資產階級的理想和感情。
威廉·莎士比亞(英文:William Shakespeare,1564 April 26-1616 April 23)在中國社會中常被視為莎士比亞。清末民初,魯迅在《論摩羅詩》(1908二月)中將莎士比亞稱為“狹隘精神”。