奧萊利(英國)
紅玫瑰低訴* * *,
白玫瑰吐露愛意;
哦,紅玫瑰是壹只鷹。
白玫瑰像鴿子壹樣低語。
我獻上壹朵紅白相間的玫瑰花蕾,
花瓣邊緣有壹點紅暈,
因為最純潔最甜蜜的愛情,
表現在雙唇熱烈的親吻上。
(李譯,選自《曲》)
做出贊賞的評論
奧萊利(1844-1890)是英國文學史上被稱為“維多利亞時代”的詩人。他的詩《白玫瑰》是壹首構思優美的情歌,就像壹杯濃郁芬芳的美酒。
以花為象征,中國古代詩人往往喜歡用荷花和玫瑰來比喻或暗示愛情,而西方詩人則對玫瑰情有獨鐘。比如羅伯特·伯恩斯,他是奧萊利的同胞和先行者,早就把愛情比作玫瑰,壹朵紅玫瑰就是歌頌他所愛的女孩的傑作。奧萊利的這篇文章可以說是老主題的新發展,是在古老的琴弦上彈奏的新歌。
新穎之處在於構思巧妙,使傳統題材得到藝術表現。“紅玫瑰呢喃* * *,/白玫瑰透露著愛的氣息”。詩人不僅仍將玫瑰作為愛情的象征,而且在顏色上將其分為“紅”和“白”,再用串聯或復合隱喻:“紅玫瑰-魚鷹-雄性”、“紅玫瑰-鴿子-雌性”。這樣壹來,詩歌的形象就比以往人們簡單地將玫瑰與愛情相提並論要豐滿、曲折得多,更何況它不僅吸引讀者的視覺,也吸引讀者的聽覺,具有看和聽的雙重美感。最奇妙的是,詩人把“紅”和“白”分開寫後,又合二為壹,同時作為壹個局部的比喻,讓讀者會心壹笑。“紅白玫瑰花蕾”和“唇上熱烈的壹吻”這兩個詞在詩人的聯想中極為精彩,讓全詩眼前壹亮。
(李)據