1.W.B.Yeats(威廉姆·巴特·葉芝,英國)艾略特曾譽之為“20世紀最偉大的英語詩人”。 推薦《葉芝詩集》,個人最喜歡他的詩《當妳老了》
When You Are Old
By Yeats (愛爾蘭)
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當妳老了
袁可嘉譯
當妳老了,頭白了,睡意昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛妳青春歡暢的時辰,
愛慕妳的美麗,假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
——1893
2.Percy Bysshe Shelley(這個就是著名的雪萊了,英國人)主要作品有《為詩辯護》、《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《解放了的普羅米休斯》和《欽契》等。
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
雲(節選)
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
從我的翅膀上搖落露珠,去喚醒
每壹朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃著
使她們在懷裏入睡。
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
當我在雷聲中走過。
網上閱讀地址poet.com/waiguo/uk/shelley.htm
3.Willam Wordsworth(華茲華斯,英國人,湖畔詩派的著名詩人),書店可買到《華茲華斯詩選》
We Are Seven
A SIMPLE Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.
‘Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?’
‘How many? Seven in all,’ she said,
And wondering looked at me.
‘And where are they? I pray you tell.’
She answered, ‘Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
‘Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.’
‘You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.’
Then did the little Maid reply,
‘Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.’
‘You run above, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.’
‘Their graves are green, they may be seen,’
The little Maid replied,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.
‘My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
‘And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
‘The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
‘So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I .
‘And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.’
‘How many are you, then,’ said I,
‘If they two are in heaven?’
Quick was the little Maid’s reply,
‘O Master! we are seven.’
‘But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!’
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, ‘Nay, we are seven!’
“我們七個”
壹個單純的小孩,
他呼吸,輕快無比,
每只手腳都充滿了生命,
他哪管什麽叫死。
我碰到壹個小女孩,
住鄉下小屋,說她八歲。
她有著壹頭亂發,
在頭上,壹壹下墜。
她壹派鄉野土氣,
穿著隨便失體,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我歡喜。
“小姑娘啊,”我問道,
“妳可有幾個兄弟姊妹?”
“幾個呢?壹***七個。”她答道,
看著我,奇怪有什麽不對。
“告訴我,他們都在哪兒?”
她答道:“壹***七位,
兩個去航海,
兩個住康衛。
“哥哥姐姐兩個,
埋在墳裏。
靠近他們,那小屋
媽媽和我住在壹起。”
“妳說兩個去航海,
兩個住康衛。
但妳們有七個,
可愛的姑娘,這有點不對。”
小姑娘還是照說:
“我們七個不差。”
(這是胡虛壹、李敖譯的)
4.羅賓德拉納特·泰戈爾Tagore,Rabindranath 是首位獲得諾貝爾文學獎的印度人(也是首個亞洲人)。泰戈爾***寫了50多部詩集,大家熟知的有《新月集》《園丁集》《飛鳥集》《采果集》》《吉檀迦利》等,都可在書店買到。個人喜歡他的《生如夏花》
泰戈爾 Tagore
鄭振鐸 譯
1 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。
3 The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
18 What you are you do not see, what you see is your shadow.
妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。
23 We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。妳是誰呢,那樣的沈默著?”
“我不過是壹朵花。”
42 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
妳微微地笑著,不同我說什麽話。而我覺得,為了這個,我已等待很久了。
47Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沈默的愛的腳步,跟在“光”
後邊。
54Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流
開,我們也分別了。
57 We come nearest to the great when we are great in humility.
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
63 God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神對人說:“我醫治妳所以傷害妳,愛妳所以懲罰妳。”
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
我的朋友,妳的語聲飄蕩在我的心裏,象那海水的低吟聲繞繚
在靜聽著的松林之間。
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
網上閱讀地址:http://content.edu.tw/junior/chinese/ks_wg/chinese/content/poem/f01.htm