〔美國〕狄金森《暴風雨夜,暴風雨夜》愛情詩鑒賞
〔美國〕 狄金森
暴風雨夜,暴風雨夜!
我若和妳同在壹起,
暴風雨夜就是
豪奢的喜悅!
風,無能為力——
心,已在港內——
羅盤,不必,
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但願我能,今夜,
泊在妳的水域!
(江楓 譯)
由於詩人特殊的生活經歷,使她對人生、對愛情有著與常人不同的理解。自從邂逅她的愛人而墮入情網,從此終生為情所系而不能自拔。然而花前月下的卿卿我我是她可望而不可及的,所以在全詩處處洋溢著的熾烈背後,也透出了壹絲苦痛,即便是在疾風暴雨的黑夜裏,如果和心上人在壹起,她也會獲得巨大的欣喜和滿足,然而對於愛情不幸的狄金森來說,這也僅能是壹種幻想、壹種“豪奢的喜悅”。
蒼茫的大海在詩中已經成了“愛的世界”的象征,詩人把自己的心比作壹條小船,渴望能夠停靠在愛人港灣裏的壹條小船。強烈的愛情使這條小船甚至拋開正常航海所必需的羅盤和海圖,走壹條與世俗完全不同的路,進行壹次義無反顧的漂泊,而世俗的“風”不論多麽狂,“雨”不論多麽大,也無法動搖她的意誌。
然而她還必須帶著脫俗的靈魂生活在世俗的社會中。身為壹個弱小的女子,又怎麽能和強大的現實苦苦相爭呢?所以,她只能走進黑暗,在夢裏“泛舟伊甸園”。
整首詩都用意象說話,用尋找愛情的水域來表現自己對愛情的執著追求,用暴風雨夜來襯托自己愛情的堅貞和熾烈,這簡直是在用生命譜寫愛情之曲。
可以看出,詩人在短短的壹首小詩中已經將自己對生命、對詩歌、特別是對愛情的熾熱追求融入字裏行間,甚至每壹個有色彩的標點之中。