首先要說明的是,賜劉姓楊,從此楊柳不分,字裏花是柳絮。
以下是我對這句話的直譯:
華陽有花的名字,但它沒有美,所以即使它倒下了,也沒有人可憐它。但是,仔細想想,華陽(柳絮)飄離柳樹並不是無情,但也有無奈和眷戀。看這棵柳樹。柳枝柔如心,柳葉困如眼。仿佛夢見風中萬裏,為愛人的柳絮找地方。正要相見,卻被枝頭歇息的黃鸝驚醒。
春光難尋,人們不在意柳絮,卻又惋惜花園已落入英境。雨後的柳絮命運如何?原來是壹池破碎的浮萍(古人認為華陽落水為浮萍)。如果把春景分成三份,兩份在地上(地上的花已經落了),壹份在水裏(水裏的浮萍已經斷了)。細看水面,有小花的地方,分明是眼淚在離人。
以下是我對文字的理解:
這首詞運用了擬人化的手法,把華陽寫成了壹個背井離鄉的遊子,把劉舒寫成了壹個思念丈夫的想家的女人,說這是離開這個世界最好的方式。同時也將傷害春天的感情融入其中,痛恨春天無處可尋,抱怨愛人不回來。也隱含了很多不方便說的復雜情緒。詩人本人和他的朋友張誌福不也在世界各地流浪嗎?我在官海浮沈。不就像浮萍被雨打壹樣無奈嗎?或者有更多的痛苦是保持距離並想談論它。
拒絕轉載