給
〔英國〕雪萊
溫柔的歌聲已消逝,
樂音仍在記憶裏縈回;
紫羅蘭花雖然枯死,
意識中尚存留著芳菲。
玫瑰花朵壹朝謝去,
落寞堆成戀人的床幃;
妳去後懷念妳的思緒
該是愛情在上面安睡。
(江楓譯,選自《世界名詩詞典鑒賞》)
賞析
這是壹首極為纖麗婉約的抒情詩,它純粹抒情,不涉及理念。取象近而多蘊藉,如紫羅蘭和玫瑰都是常見的花朵,以它們喻指愛情的美好和容易雕謝也是常見的寫法,但讀了這首小詩,仍覺得它十分清新,且余味無窮。
第壹節的結構和詩意呈現出精致的平衡。芬芳的紫羅蘭對應柔美的歌聲,余香縈繞對應余音縈回。“歌聲”和“芳菲”制造了壹種又安逸又甜美的氛圍。紫羅蘭枯死了,但在意識中仍留存著它裊裊的余香,從這裏引出了壹個感傷的前奏。第二節中便彌漫了憂傷。關於這壹詩節,詩評家金赫勒有個極為獨到的比喻:“如同坐進壹把深深的扶手椅,結果發現這是壹把硬椅子。”因為他的語氣相對於第壹節來說更冷靜了,仿佛是壹聲嘆息哽咽在喉嚨裏,顯現了傷逝的主題。戀情失落正如玫瑰花謝,只余下沈沈的寂寞,成為戀人苦苦相思的棉床,實已把落寞的情懷展示出來。戀人安睡在落寞上,愛情安睡在思緒上,虛實相應,婉轉之至。第二節不用壹個形容詞,卻盡得妙意,抒發了內心的感傷。
詩人在第壹節第二節中用了兩個平衡得無懈可擊的對襯,烘托出愛情的幽香和余音。雖著墨不多,卻把失戀最微妙的感覺傳達出來了。
(王開林)