1,原文和譯文
qīnɡ?Zhu duǎn zhào xī,hú?hǎo,lǜ?shuǐ?wi yí,
獨木舟短西湖好,綠水好。
fānɡ?科·zhǎnɡ?dī,yǐn yǐn zhàoɡēchù?chù?蘇伊.
草長鶯飛,淡淡的歌聲無處不在。
武·fēnɡ·舒米àn LiúHuá,
沒有風的時候,玻璃很滑,船不動。
dònɡ·利安·yī,jīnɡ.
微起漣漪,開始有沙鳥掠過海岸。
2.翻譯
西湖風景美,駕舟短槳多悠然。綠色的湖泊綿延不斷。長長的堤岸上綠草如茵,春風裏傳來輕輕的歌聲,像隨船漂浮在湖面上。
無風的水面像玻璃壹樣光滑,連船都感覺不到它在動。只見微微的水波在船邊蕩漾,被船驚起的水鳥正飛過湖岸。
詩歌欣賞
1,壹直寫
這個詞是《采桑子》中的詞之壹。全詩以輕松典雅的風格,描寫了在瀛洲西湖泛舟時所見的美景。以“劃獨木舟”為觀景基點,船換景,但意境壹致。色彩絢麗,風格優美,充滿詩情畫意,讀來清新可人。
2.從句欣賞
“綠水蜿蜒,長堤生草”這句話,是壹幅湖水從湖中心穿過水面向堤岸,再向遠處整體推進的動態畫面。而“處處隱隱約約的音樂”這句話,從聽覺的角度描繪了西湖的歡樂心情,“隱隱約約”和“處處都突出了輕舟的流動感。
下潭的觀點是封閉的,主要寫成“綠水蜿蜒”。寫的是水面光滑,“無風”二字為基數。因為沒有風,所以讓西湖的水面清澈而平滑,也讓遊客“感覺船在動”,既有詩意,也有邏輯。
寫船的舉動驚動了鳥兒,劃破了湖面的平靜,給這悠閑的旅行增添了壹份刺激。大概是沙鳥早就習慣了西湖的平靜,所以獨木舟帶來的小漣漪足以嚇得沙鳥飛過岸邊。