當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《浮士德》哪個譯本最好?

《浮士德》哪個譯本最好?

郭沫若和梁宗岱的譯本更好。

《浮士德》是詩劇,所以由詩人進行翻譯的版本更加的貼近作品的本質,這樣可以更好的進行對原作品的理解。

郭沫若很清楚詩歌翻譯的某種程度上的不可能,所以他幹脆找到了壹條奇襲突破的路子。那就是註重傳達文豪精神,忽略直譯和準確,充分發揮自己才情。純語言而言,所以至今無壹個譯本超越。

郭沫若和其他人翻譯《浮士德》作品的對比:

壹、郭沫若

浮沈著的幻影啊,妳們又來親近,曾經顯現在我蒙眬眼中的幻影。在這回,我敢不是要將妳們把定?我的心情還傾向在那樣的夢境?妳們逼迫著我的胸心呀,妳們請!

二、周學普

妳們這些漂浮的幻影,以前曾經在我蒙眬的眼前現形;現在妳們又向我走近,這壹次我可要捉住妳們?我的心兒可還是傾慕那昔日的夢境?妳們盡管向我逼近!

三、錢春琦

妳們又走近了,縹緲無定的姿影,當初曾在我蒙眬的眼前浮現。這次我可要試圖把妳們抓緊?我的心似乎還把那幻想懷念?妳們過來吧!

四、董問樵

飄搖的形象,妳們又漸漸走近,從前曾經在我模糊的眼前現形。這回我可是要將妳們牢牢握緊?難道我的心兒還向往昔時的夢境?好吧,妳們要來就盡管向前逼近!