原文
妳給我木瓜。我會為瓊付錢的。不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
妳要送我壹個桃子,我要回贈瓊瑤。不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
妳給我木頭,我拿瓊九作為回報。不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
給…作註解
1鑄造:交付。2瓊:美玉。於。3姚:梅雨。④玖:淡墨玉。
翻譯
妳用木瓜給我的,
我會用珠寶來報答妳。
梅雨不僅是獎勵,
也是為了永恒的友誼。
妳給了我壹個桃子,
我用瓊瑤作為回報。
瓊瑤不僅是獎勵,
也是為了永恒的友誼。
妳用木梅給我的,
我用瓊酒作為回報。
瓊·JIU不僅是獎勵,
也是為了永恒的友誼。
做出贊賞的評論
“投桃報李”這個成語,應該和這首詩的立意有關(這個成語也來源於《詩雅》中的“克制”),但作為回報,更有價值和深情。這首詩是關於男女兩情相悅的。
單方面的禮貌不能持久。這是我們禮儀之邦的習俗和規則。壹般的交流都是這樣。在男女關系中尤其如此。男女交往中的“賞桃報李”不僅是壹種壹般的禮儀,也是壹種禮節。禮物本身的價值不再重要,但象征意義更加突出,以示相互承諾,兩情相悅。
尚不清楚這壹傳統在西方是否仍然存在,但我們在美國作家歐·亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似“以桃報李”的故事,但卻充滿了悲劇色彩。現在好像不太註重儀式了。事實上,儀式在我們的生活中扮演著非常特殊的角色,不可或缺,就像我們不能缺少陽光和空氣壹樣。儀式絕不是壹種空洞的形式,它總是與特定的意義聯系在壹起。男女交往可以簡化為不必要的形式,但壹定要有“還桃報李”的儀式。