人教版1995教材中“唧唧”壹詞註釋為“織機聲,壹聲嘆息”;1998的註解是“蟲鳴蟲嘆”;2001,標註為“織機聲,壹聲嘆息”;2005年,註解是《織機之聲》;語文出版社2007年秋季版教材註釋為“描寫嘆息之聲”。我們很驚訝註釋如此混亂。
“唧唧”是壹個擬聲詞。擬聲詞又稱擬聲詞,是模仿事物聲音的詞。準確運用擬聲詞可以增強語言的生動性和形象性。比如狗叫“汪汪”,貓叫“咪咪”,牛叫叫“克裏斯提尼”,驢叫“嗷”,小蟲和雞叫“唧唧”,織布機的聲音是“唧唧嘎”或者只是“唧唧”,人的嘆息是“咳”。古往今來,誰聽過人的無奈嘆息是“唧唧喳喳”的?
在我看來,“啾啾啾”是織布機的聲音,不是木蘭的嘆息,也不是昆蟲的聲音。批註是感嘆或昆蟲,是對詩歌的語法分句和意境畫面的誤解。
首先,”唧唧回答唧唧,木蘭將成為家庭織工。不聞織機聲,只聞婦人嘆”是兩句,不是壹句。