孔子帶著弟子環遊世界,途中食物告罄。孔子知道大家都不高興,就問魯茲:“詩裏說,‘土匪殺老虎,把老虎引到曠野’。是我的理智和信念錯了嗎?我為什麽會走到這壹步?”
關於“匪虎,引其至野”壹詞,歷來有兩種解釋,主要在“匪”字上:毛鑒不懂“匪”,孔樹勛是“無”。按照他的解釋,這句話的意思是“我又不是犀牛老虎之類的野獸,為什麽要淪落到野外流浪”,而馬卻把它訓練成了“土匪”。對於馬的解釋,黃山先生反駁說“孔子家引詩,有‘道非惡乎?我在這裏做什麽?說自己不是老虎沒有錯,也不在野外。而‘領野’明明有‘那裏’二字,不當用‘土匪’代替‘那裏’,不成立。“黃山的反駁有壹定道理,但不充分。即使“匪”字教的是“和”,其寓意依然和“非”壹樣。另外也沒有規定後面有“他”字,前“匪”教不了“他”。這成了壹個謎。