1.魯迅提出來的“三美論”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韻美,形式美”。
2.魯迅強調翻譯要達到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。三美之中,意美第壹,音美第二,形美第三。
3.在英譯詩詞和日常翻譯教學中,譯者盡可能達到意美、音美、形美中的壹個美、兩個美或者三個美,使譯文對仗工整、形式簡潔、形神合壹、賞心悅目,從而觸動讀者心靈,留下美不勝收的難忘印象。