當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 從《未選擇的路》中悟出什麽道理?

從《未選擇的路》中悟出什麽道理?

《未選擇的路》的翻譯與教學理解。

黃色的樹林裏分出來給那條路, 可惜我不能同時去涉足,

我在那路口久久佇立。

我向這壹條路極目望去,

直到它消失在叢林深處。

但我卻選擇了另外壹條路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

顯得更誘人,更美麗;

雖然在這條小路上,

很少留下律人的足跡。

那天清晨落葉滿地,

兩條路都未經腳印汙染。

啊,留下壹條路等改日再見!

但我知道路徑延綿無盡頭,

恐怕我難以再回返。

也許多少年後在某個地方,

我將輕生嘆息將往事回顧:

壹片樹林裏分出兩條路——

而我選擇了人跡更少的壹條,

從此決定我壹生的道路。

這是美國的Robert Frost的成名作。讀完給我的第壹印象就是比較混亂,對於選擇的路和沒選擇的路界限不是很分明,作者更喜歡那條路也不是很明確,前後甚至有點自相矛盾。就這樣被選入了課本。當然,很多不理解的東西被老師和教參壹點就通了,其實這是不經過思考的。當時老師講完這壹課的時候我覺得什麽都明白了,直到現在翻以前的筆跡才覺的有很多問題。

詩人選擇了‘荒草萋萋’的路,有挑戰性。

詩人踏上了自己選擇的小路,開始了艱難的跋涉。

壹旦選擇了壹條,就沒有回頭的機會了。

這首詩是即使寫人生道路。詩人寫的終點卻不是那條已經選擇的路。這主要是為了深入主體,詩人感嘆人生有許多路可供選擇,但還有許多路只好放棄。人生道路的選擇帶有偶然性,隨意性。那些未走過的路,才更讓人想念,留戀。詩人對未來選擇的路發出感嘆更能打動讀者的心靈,讓人更深入地思考人生的選擇問題。

基本的內心活動是,猶豫,選擇,惆悵。

路包含的意義:暗示人生道路,人生的道路千萬條,但壹個人壹生中往往只能選擇其中的壹條,所以必須慎重,不要隨波逐流,而要思考,做出自主的選擇。

記得當時這些筆跡我背來背去,壹字不差,以便考試的時候套用。教參上的,自然不會錯。即使錯了,仍然要背。因為考試判卷子不看對錯,只看標準答案。壹篇閱讀,怎麽會只有壹種理解?編寫教參的人,顯然是理解錯了。

真沒想到來到美國以後還會學到這首詩,當然老師教的方法和我理解效果與以前在中國學的時候相比大不壹樣。

原文是這樣的:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how may leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I –

I took that one less traveled by,

And that has made all the difference.

先說壹下翻譯的水平。說實話,我覺得翻譯得很爛。逐次分析。

原作每段都是以abaab的形式押韻,而翻譯過來雖然也押韻,但完全被打亂。

第壹段的第三句,“我在那路口久久佇立”,原文卻是“And be one traveler, long I stood”只翻譯了壹半兒。應該強調‘traveler’這個詞,不然就不能說明作者為什麽要做出選擇。

整個的第二段都比較混亂。“但我卻選擇了了另外壹條”原文是“Then took the other, as just as fair.”只翻譯出了前半句,這個錯誤是很巨大很嚴重的,造成很大的理解錯誤。因為‘as just as fair’指出了其實選擇的路和未選擇的路都差不多,都比較‘荒草萋萋’。後面的‘Though as for that, the passing there, had worn them really about the same’更是強調了這壹點。但翻譯者卻有意將此部分省略,也就讓人誤以為作者選擇的路是人少的那條,才得出壹系列不隨波逐流等高尚情操的結論。這段的最後兩句則更是與原文毫無關系,意義完全扭曲。

第三段翻譯得無大礙。

但第四段的最後壹句有重大失誤。“從此決定我壹生的道路。”原文是“And that has made all the difference.”作者僅僅說difference,差別,意識是:這就造成了差別,並沒有提及人生的道路。總的來說翻譯者就是把這句話狹義了,沒有給讀者思考的空間。

翻譯得這麽不精確,理解也自然不同。

在中國的時候老師用了壹節課將這首詩,特別細致,特別透徹。但細致和透徹的背後無非就是給文學下壹種定義,讓考試者被下定義,然後去應試。以前考試是為了更好的學習,現在學習是為了更好的考試。本末倒置,可見學生壓力越來越大攻克越來越重將來卻不如外國孩子能力強,有創新思維的原因。

而在美國,我們英語老師Ms.Covington只用了十分鐘的時間將這首詩。分析了幾個重點,沒有更多的廢話。但我卻覺得以前所有的疑問都沒了。

Ms.Covington說的與國內教的沖突的部分是:這兩條路其實差不多,都比較荒寂。回到原作來看確實是這樣。作者並沒有說那條路好,那條路不好。也並沒有說後悔與不後悔。Different壹詞的前面並無更多形容詞,很難讀出作者的意思。而中國老師卻把重點放在‘選擇荒草萋萋的路更具有挑戰性,不隨波逐流。’這種理解,從原文的角度來看,是根本不成立的

本來就是壹條路,我們也不知道是什麽路。卻非要說是人生的道路。總把很小的問題引申。中國教學總喜歡把文學性很強的東西變成哲理性很強的東西。也難怪國產動畫片不如日本動漫暢銷,就是因為過於教育性質,忽略了娛樂性。

話題扯遠了。Ms.Covington說,“The worst thing you can do to a poem, is to suck all the juice out of it.”妳能對壹首詩歌做的最不好第壹件事就是將其包含的所有精華吮吸出來。也就是說,讀完壹種詩歌,得到壹種無法言傳的感覺,就不要試圖去表達,更不要剖析,直到最後失去了意義。而中國教學,就是這樣做的。把壹首詩歌,壹篇文章,轉化成很多很多的小閱讀題,設置標準答案,從此不再允許第二種理解。

我記得有人說,看文學要看原創,翻譯的東西就像是被翻譯者嚼過了,把所有的汁味都嚼了出去,吐出來幹巴巴沒有營養的譯文,而讀者看了這譯文,順勢按照翻譯者的理解去理解,就不會有自己的感想了。

當然還可以引申到國內考試課外閱讀題的爭議,最典型的就是問“這篇文表達了怎樣的中心思想?”然後設置幾個踩分點,如果答卷時沒有提及某某詞匯,與標準答案不符的話,扣分沒商量。無奈大家只好去背答案,總結壹套壹套的答題技巧。只是我不明白,這樣子培養出來的人才到的是學到了答題技巧還是喪失了自己分析閱讀的能力?