我好奇她的生平,便去搜集——不出所料的女性詩人,並不順利的創作環境和她近乎執拗的堅持。動蕩而短暫的壹生裏,充滿了戰火,饑餓和疾病。過世時年僅三十壹歲。
我翻閱了三本索德格朗的作品,而不同譯者的譯本帶給我的感受完全不同
像是北島譯作的《索德格朗詩集》中,那首比較出名的《星星》,“妳別赤腳在這草地上散步,我的花園到處是星星的碎片。”只言片語便將我打動。
北島先生文字篇章裏帶著生命堅韌的溫柔,加之譯者北島先生獨有的自由的氣質。平靜的語氣、精煉的語言,如同壹個人置身靜謐的房間,聽時鐘指針緩緩撥動,是至簡也是孤寂,有蒼白也有熱烈。
後來讀了董繼平譯作《索德格朗詩全集》,其中“用玫瑰給它加冕,因此壹個人只能看見壹座美的山。”、“上帝是壹處力量的貯存庫和壹片處女的黑暗。”包括開篇提到的手摘,“我看見我的肩頭由塵埃構成又崩潰,我看見我的美生了病,除了消失——沒有別的意願。”都是出自於他手。
看他詩中摘出的短句,便能很快地感受到索德格朗身上的敏感而謙卑的心靈、自由如飛鳥,壯闊遼遠又帶有壹絲聖神的感性。
或許前兩本年代感都強了些,李笠譯2015年出版《我必須徒步穿越太陽系》倒是離得近。從北島“我必須步行穿過太陽系”到李笠“我必須徒步穿越太陽系”,就能夠看出文字品質的變化。
剛折的靈魂的燃燒,自由的低語的狂躁,病痛促使她洞穿死亡與恐懼。加之李笠的再創作,如整本書前後,也能夠壹窺索德格朗的變化,和情感起伏。讀起來更覺得趣味十足。
End
每個譯者作品風格各有千秋。我覺得譯本的魅力就是,“也許它不是最好,但它最打動我。”自己喜歡最最重要。
2021.9.23讀書 -祗寧-